URL
немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



Состав - 21.01.2024:
Король Артур - Герард Васильев
Гвиневра - Дарья Январина
Ланселот - Владислав Токарев
Моргана - Наталия Мельник
Мерлин - Владислав Кирюхин
Шут - Александр Каминский

«Король Артур» - мюзикл Московского Театра Оперетты, созданный специально к юбилею народного артиста России Герарда Васильева. В основе спектакля - вариация на тему двух самых известных сюжетов Артурианы: любовного треугольника между королем Артуром, его супругой Гвиневрой и рыцарем Ланселотом и грандиозной битвы между Артуром и Мордредом, после которой сразившего своего врага, но тоже смертельно раненого «короля былого и грядущего» увозят на волшебный остров Авалон таинственные «печальные леди».
читать дальше

@темы: Отзывы, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



И ПАЛ ПОКРОВ | DER SCHLEIER FÄLLT

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Эпилог /продолжение/.

В этот момент на авансцене появляются Элизабет и Смерть. Они одновременно выходят с противоположных сторон сцены и медленно идут навстречу друг другу, глядя глаза в глаза.
Всё, происходящее позади них, замирает.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре


ЭПИЛОГ | EPILOG
(УБИЙСТВО | DAS ATTENTAT)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце

Эпилог.

В абсолютной темноте раздаётся голос Судьи.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



НА ПАЛУБЕ ТОНУЩЕГО МИРА | AN DECK DER SINDENKEN WELT
(ВСЕ ДАВНО ПРЕДРЕШЕНО реприза | ALLE FRAGEN SIND GESTELLT reprise)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 16.
На палубе тонущего мира

Расстрельная команда вводит на полутёмную сцену Максимилиана Мексиканского. Почти одновременно с другой стороны и на другом уровне разыгрываются другие сцены, связанные с закатом дома Габсбургов.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)

"Эта леденящая душа история произошла ровно 150 лет назад - или раньше, или позже" (с), а для меня - началась золотым летом 2012 года. Я помню новости о проекте и кастинге в спектакль, помню, как бегала покупать диски аудиоверсии, как все собиралась сходить на спектакль - и как не успела сходить. На долгие годы "Тодд" для меня застыл в безвременье, как муха в янтаре, но в этом году я наконец-то завершила эту историю.

Странное ощущение поймала, пока была в зрительном зале. Спектакль-памятник, спектакль-музей. С той самой прекрасной музыкой, с теми самыми точными, острыми - как лезвие бритвы - стихами. Вокруг - совершенно неслучайные люди, объединенные любовью к последнему детищу яркого и талантливого человека и артиста. И при этом - сам спектакль будто бы отходит на задний план, будто функция памятника важнее, чем функция ценного самого по себе художественного произведения...

Публикация VK
Публикация на Дыбре

Состав - 06.10.2023:
Суини Тодд – Роберт Остролуцкий
Ловетт – Юлия Коган (премьера)
Судья – Александр Емельянов (премьера)
Священник – Владимир Дыбский
Мясник – Алексей Власов
Рассказчики – Александр «Ренегат» Леонтьев, Софико Кардава
Элиза – Александра Еремейчик
Франты – Сергей Суханов, Андрей Федоров
Мим – Ян Новиков
Черный лебедь – Сергей Юдин
Девочка-Смерть – Ева Богомолова (премьера)

Зонг-опера ужасов «Тодд» / TODD – отечественный рок-мюзикл (2012 – настоящее время), созданный по мотивам лондонской городской легенды о цирюльнике-убийце по имени Суини Тодд, а точнее – основанной на ней пьесы Кристофера Бонда (1973). Автором идеи, композитором, первым исполнителем заглавной роли и в принципе двигателем всего проекта был Михаил «Горшок» Горшенев, лидер хоррор-панк группы «Король и Шут». Его памяти посвящен показ 6 октября в зале Crocus City Hall и, в принципе, само существование театральной постановки после смерти Михаила в июле 2013 г. 


читать дальше

@темы: Отзывы, Король и Шут, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикция VK
Публикация на Дыбре



КОРАБЛИ В НОЧИ | BOOTE IN DER NACHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 15.
Терраса возле Кап-Мартен
/продолжение/

Ясная ночь в феврале 1895 г. Перед виллой, где императрица живёт во время остановки на Лазурном берегу. Элизабет и Франц Иосиф вышли на террасу, чтобы поговорить без посторонних. Прохладно. Вдалеке горят огни маленькой гавани и освещенное луной море.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Вообще "Мельница" - знаковая группа в моей жизни, и одна из первых, кого я начала слушать сознательно - раньше случилась только "Ария". Один из лучших друзей моего детства как-то скинул мне три песни - "Дорогу сна", "Рапунцель" и, по-моему, "На север" - и я пропала. Тот друг в итоге в выбранном "Мельницей" пути развития разочаровался где-то в районе "Ангелофрении" (то самое мематичное #магейяумерла), а мне каждый новый альбом по-своему заходил. И мой первый альбом "Зов крови", и вся предшествующая ему классика, и упоительно мелодичные и летние "Дикие травы" (правда, мне понадобилось время, чтобы их расслушать), а уж про "Ангелофрению" и говорить нечего!  Это был буквально саундтрек моего самого счастливого 2012 года - солнечного, ноосферного, кипящего жизнью, к которому новые - более роковые, чем фолковые - песни подходили просто идеально, да и чувству, когда в руках спорится любое дело и начинание, идеально отвечали тексты, которые ассоциировались больше с не таким отдаленным от жизни магическим реализмом, чем с прекрасным и далеким фэнтези. Так что все следующие альбомы я ждала с нетерпением и любопытством: что отзовется во мне на этот раз, что новое о себе я узнаю в песнях? Диптих космической "Алхимии" и неожиданной снова мифологичной "Химеры" в этом плане оказались особенно интересны: как легко я приняла первую часть - и как через силу я переваривала вторую, пока не расслушала, не осознала и не полюбила. Вот разве что с "Манускриптом" я еще не подружилась: музыкально он безумно красив, а вот тексты (мне-то, человеку, который всегда влюбляется сначала в текст!) пока не цепляют (разве что "Грифон" приятно напоминает любимую "Ангелофрению").

За синглами, предшествующими выходу "Символа Солнца", я как-то не следила, поэтому сейчас для меня весь альбом - сюрприз и интрига, впечатления от "распаковывания" которого я решила записать по горячим следам.



читать дальше

P.S. Только к концу прослушивания альбома я сообразила в поисках текстов зайти на официальный сайт группы, где обнаружились не только тексты, но еще и потрясающие иллюстрации из официального буклета - и комментарий Хелависы ко всему альбому:

Хелависа называет новый релиз “оптимистической трагедией”:
«”Манускрипт” был во многом размышлением о тоске, разлуках и утратах. В «Символе Солнца» мы хотели сделать упор на активное превозмогание, борьбу и своего рода оптимистический фатализм. Возвращение из загадочного Леванта в родное славянское «логово змиево» (с), в семантическое поле ястребов и горлиц, царевичей и волков. Очень важная составляющая текстового корпуса как стихотворного сборника — скрытая ирония и самоирония, то есть то, чего нашей пафосной группе всегда не хватало».

Вот просто... ДА. Нет, конечно, автор-то точно знает, про что он создавал свое произведение) Но каждый слушатель/читатель/зритель естественным образом в любом произведении всегда видит свое отражение, свое прочтение, которое зачастую может отличаться от авторского видения. Сама с этим сталкивалась с обеих сторон "баррикады", и поэтому мне как-то особенно греет душу тот факт, что с "Символом Солнца" я настолько _совпала_.

Мне даже запоздало захотелось сходить на концерт-презентацию, но, блин, в Москве он будет проходить в Крокус Сити Холле, а я не особо в восторге от него (и в первую очередь - от дороги к нему %))

@темы: Музыка, видео

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



НОВИНКИ НАРАСХВАТ | MEIN NEUES SORTIMENT

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 15.
Терраса в Кап-Мартен

читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПЛАЧ О МЕРТВОМ | TOTENKLAGE

(СЫН МОЙ, НО ГДЕ ТЫ? | RUDOLF, WO BIST DU?)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 14.
Императорский склеп.

Тени смерти выходят из оцепенения и медленно отступают назад. Смерть и Рудольф исчезают. На их месте возвышается гроб, который обнимает коленопреклонённая Элизабет, облачённая в чёрное. В сопровождении участников похорон и монахов появляется император Франц Иосиф.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



Состав – 30.08.2023:
Слава – Алексей Фалько
Антон – Владислав Ташбулатов
Денис – Олег Отс
Алиса – Юлия Довганишина
Кристина – Юлия Ива
Журналист – Максим Маминов
Профессор – Александр Матросов

«Ничего не бойся, я с тобой» – российский джукбокс-мюзикл на песни группы «Секрет», премьера которого состоялась 4 декабря 2022 г. на сцене московского театра МДМ.
читать дальше
 
P.S. Никогда не была большой любительницей джукбокс-мюзиклов, однако "Ничего не бойся, я с тобой" стал для меня приятнейшим сюрпризом. Со мной нечасто такое бывает, но я получила от спектакля такое ясное и воодушевляющее удовольствие, что уже к середине первого акта поняла, что хочу обязательно вернуться и посмотреть его еще раз.

Увлекательнейший, по-настоящему жизнеутверждающий спектакль, который, тем не менее, не является проходным аттракционом на один раз. Прекрасный пример того, как из разрозненных и уже почти классических хитов (есть ли в России кто-то, кому удалось не разу не услышать ни одной песни группы "Секрет"?) можно создать цельный мюзикл с узнаваемым, но обновленным звучанием, а из фабулы ностальгической ретро-истории - совершенно чуждый "нафталина", вневременной гимн молодости, музыке и городу - и неважно, зовется ли он Ленинградом или Петербургом.

@темы: Отзывы, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ВАЛЬС «МАЙЕРЛИНГ» | MAYERLING-WALZER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 13.
Майерлинг.

Из ниоткуда возникают четверо теней, танцующие пляску смерти.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



Я ЗЕРКАЛОМ БЫ СТАЛ | WENN ICH DEIN SPIEGEL WÄR

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 12.
На вилле Гермес.

В отражении зеркала видно Элизабет, сидящую за туалетным столиком. Её причёсывает парикмахерша Файфалк. Со стороны появляется Рудольф. Файфалк даёт ему понять, что нужно подождать.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



КАК ТЫ (реприза) | WIE DU (reprise)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 11.
Балкон виллы на острове Корфу

Лунная ночь на Корфу. На открытом балконе итальянской виллы, среди горящих неровным светом свечей, Элизабет в одиночестве сидит за столом, на котором лежат листы бумаги. Она окунает перо в чернильницу. Чудовищно большие тени, нереальные звуки, порыв ветра. Элизабет чувствует близость призрака и умоляюще вскидывает руки.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

21:48 

Доступ к записи ограничен

немного огня – середина пути (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре

Составы – 10.03.2023 / 07.05.2023:
Рейстлин – Максим Раковский / Евгений Егоров
Крисания – Ирина Демидова / Елена Бахтиярова
Карамон – Данила Жиляев / Кирилл Гордеев
Такхизис – Ксения Спиридонова / Дарья Бурлюкало
Король-Жрец – Михаил Сидоренко / Михаил Сидоренко
Даламар – Александр Казьмин / Эмиль Салес
Пар-Салиан – Александр Хананин / Александр Хананин
Тика – Софико Кардава / Софико Кардава

В марте 2023 г. фэнтези-мюзикл Антона Круглова и Елены Ханпиры «Последнее испытание» отметил еще одну премьеру: свою версию истории о черном маге Рейстлине Маджере, желающем сразить запертую в Бездне богиню тьмы Такхизис и обрести божественную власть над миром, вслед за театром мюзикла и драмы «Вита» представил и театр «Этериус».

С момента премьеры эта версия, обозначенная как концепт-концерт, успела съездить на гастроли и вернуться в Москву для нового блока показов – и вернуться к дальнейшим гастролям. Возможность «ковать железо, пока горячо» «Этериус» обеспечил себе тем, что уже на первом показе продемонстрировал публике готовое к прокату представление. Да, со своими сильными и слабыми сторонами, которые частично можно устранить шлифовкой, а частично – только принять, но главное – построенное вокруг полностью осмысленной идеи, понимания того, о чем команда именно этой постановки хочет поведать зрителю. И этот последний аспект мне весьма импонирует: уже на премьере я увидела продуманное, завершенное прочтение давно известной мне истории, сумевшее интересным образом соединить в себе преемственность ко всем предыдущим воплощениям мюзикла – и лаконичными, но уверенными штрихами внести в него новые акценты.

читать дальше: про постановку в целом

читать дальше: про актеров

Что можно сказать в заключение?
«Последнее испытание» от «Этериуса» едва ли станет для кого-то театральным откровением, но это вполне крепкий концепт-концерт, который может стать ступенькой к знакомству с мюзиклом для новых сторонних зрителей и поводом по-новому взглянуть на давно известную историю ее давним поклонникам. У него есть свои достоинства и недостатки, но это законченное осмысленное высказывание команды создателей, интересное именно своей честностью и возможностью подискутировать о его содержании. В конечном счете, «красота – в глазах смотрящего», и я надеюсь, что этот проект поможет развитию всей его команды, открыв кого-то из них для более широкой аудитории.

@темы: Последнее Испытание, Отзывы, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



СЫН МОЙ, КАК РАССЕРЖЕН Я | RUDOLF, ICH BIN AUSSER MIR
(СПОР МЕЖДУ ОТЦОМ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN VATER UND SOHN)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 10.
Рабочий кабинет императора в Хофбурге.

Император Франц Иосиф вызвал своего сына Рудольфа на разговор с глазу на глаз.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ДЛИННЕЕ СТАЛИ ТЕНИ | DIE SCHATTEN WERDEN LÄNGER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 9.
Карета Смерти.

Раннее утро 1888 года. Рудольф лежит на крыше кареты Смерти. Смерть оборачивается к нему с места возницы.
Хор мёртвых остаётся невидимым.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



БЕСПОКОЙНЫЕ ГОДЫ | RASTLOSE JAHRE

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 8.
/продолжение/

На погружённой во тьму сцене появляется островок света, а в нём – доверенные лица императора, которые приглушёнными голосами обсуждают ситуацию, сложившуюся после того, как императрицу сразил недуг.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK 
Публикация на Дыбре



БЕЛЛАРИЯ | BELLARIA
(СПОР МЕЖДУ МАТЕРЬЮ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN MUTTER UND SOHN
)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 8.
Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге.

1869 год, май. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация в VK
Публикация на Дыбре

Состав – 08.03.2023:
Астинус – Роман Пармонов
Рейстлин – Максим Раковский (1 акт), Евгений Егоров (2 акт)
Крисания – Дарья Бурлюкало (1 акт), Вилена Соколова (2 акт)
Карамон – Ростислав Колпаков (1 акт), Александр Рычков (2 акт)
Такхизис – Вера Зудина (1 акт), Дарья Бурлюкало (2 акт)
Король-Жрец – Святослав Беседин
Даламар – Михаил Сидоренко
Пар-Салиан – Карлен Кардашян
Тика – Екатерина Бусыгина
Кошмар – Влад Ясинский
Суккуб – Анна Рейнолдс

8 марта 2023 г. театр мюзикла и драмы «Вита» презентовал в ДК им. Горбунова оригинальную концертную версию мюзикла «Последнее испытание» Антона Круглова и Елены Ханпиры о черном маге Рейстлине Маджере, желающем сразить запертую в Бездне богиню тьмы Такхизис и самому обрести божественную власть над сущим. «История о могущественном волшебнике, о его великой победе и великом поражении, о тех, кто его любил и ненавидел» была представлена в формате театрализованного концерта со сквозным действием, максимально приближенного к полноценному спектаклю, но отличающегося участием сразу двух актерских составов – и принципиально новым подходом к рассказу.

Условия лицензии, предоставляемой авторами мюзикла в течение 2023 года, по сути, предлагали новым творческим коллективам, желающим в будущем поставить полноценный спектакль, представить авторам и зрителям свое видение проекта в относительно облегченном формате концерта, не отягощенного декорациями и другой материальной частью – своеобразный театральный питчинг.

Команда «Виты» смело взялась за полностью оригинальный концепт, возвращающий «Последнее испытание» к его истокам – не просто книжному фэнтези-циклу «Сага о Копье», но и лежащей в его основе настольной ролевой игре «Подземелья и драконы» / Dungeons & Dragons, также известной как D&D / ДнД. Мюзикл как игровая партия, разыгранная прямо на сцене: мастер игры и рассказываемая им история, игроки и их аватары-персонажи, сюжет квеста, решения игроков – и случайный исход событий, определяемый броском специальных игровых костей – дайсов – и выпавшим на них значением, а также «золотое правило» «мастерского произвола».

читать дальше: про постановку в целом

читать дальше: про актеров


В заключение всего вышесказанного хочу сказать, что все при всех своих недоработках версия ВитаПИ очень самобытна и потенциально интересна, и мне однозначно хотелось бы увидеть доработанную версию – как минимум потому, что собранный Витой каст очень хорош и безусловно заслуживает своих ролей и возможности блистать в них.
Так что искренне желаю Вите удачи и надеюсь, что через несколько месяцев они объявят о проведении второго, а то и сразу третьего показа своей версии ПИ с учетом всей работы над ошибками.

@темы: Последнее Испытание, Отзывы, Мюзиклы