Публикация на Дыбре
Состав - 21.01.2024:
Король Артур - Герард Васильев
Гвиневра - Дарья Январина
Ланселот - Владислав Токарев
Моргана - Наталия Мельник
Мерлин - Владислав Кирюхин
Шут - Александр Каминский
«Король Артур» - мюзикл Московского Театра Оперетты, созданный специально к юбилею народного артиста России Герарда Васильева. В основе спектакля - вариация на тему двух самых известных сюжетов Артурианы: любовного треугольника между королем Артуром, его супругой Гвиневрой и рыцарем Ланселотом и грандиозной битвы между Артуром и Мордредом, после которой сразившего своего врага, но тоже смертельно раненого «короля былого и грядущего» увозят на волшебный остров Авалон таинственные «печальные леди».
читать дальше
Публикация на Дыбре
И ПАЛ ПОКРОВ | DER SCHLEIER FÄLLT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Эпилог /продолжение/.
В этот момент на авансцене появляются Элизабет и Смерть. Они одновременно выходят с противоположных сторон сцены и медленно идут навстречу друг другу, глядя глаза в глаза.
Всё, происходящее позади них, замирает.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
ЭПИЛОГ | EPILOG
(УБИЙСТВО | DAS ATTENTAT)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эпилог.
В абсолютной темноте раздаётся голос Судьи.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
НА ПАЛУБЕ ТОНУЩЕГО МИРА | AN DECK DER SINDENKEN WELT
(ВСЕ ДАВНО ПРЕДРЕШЕНО реприза | ALLE FRAGEN SIND GESTELLT reprise)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 16.
На палубе тонущего мира
Расстрельная команда вводит на полутёмную сцену Максимилиана Мексиканского. Почти одновременно с другой стороны и на другом уровне разыгрываются другие сцены, связанные с закатом дома Габсбургов.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
"Эта леденящая душа история произошла ровно 150 лет назад - или раньше, или позже" (с), а для меня - началась золотым летом 2012 года. Я помню новости о проекте и кастинге в спектакль, помню, как бегала покупать диски аудиоверсии, как все собиралась сходить на спектакль - и как не успела сходить. На долгие годы "Тодд" для меня застыл в безвременье, как муха в янтаре, но в этом году я наконец-то завершила эту историю.
Странное ощущение поймала, пока была в зрительном зале. Спектакль-памятник, спектакль-музей. С той самой прекрасной музыкой, с теми самыми точными, острыми - как лезвие бритвы - стихами. Вокруг - совершенно неслучайные люди, объединенные любовью к последнему детищу яркого и талантливого человека и артиста. И при этом - сам спектакль будто бы отходит на задний план, будто функция памятника важнее, чем функция ценного самого по себе художественного произведения...
Публикация VK
Публикация на Дыбре
Состав - 06.10.2023:
Суини Тодд – Роберт Остролуцкий
Ловетт – Юлия Коган (премьера)
Судья – Александр Емельянов (премьера)
Священник – Владимир Дыбский
Мясник – Алексей Власов
Рассказчики – Александр «Ренегат» Леонтьев, Софико Кардава
Элиза – Александра Еремейчик
Франты – Сергей Суханов, Андрей Федоров
Мим – Ян Новиков
Черный лебедь – Сергей Юдин
Девочка-Смерть – Ева Богомолова (премьера)
Зонг-опера ужасов «Тодд» / TODD – отечественный рок-мюзикл (2012 – настоящее время), созданный по мотивам лондонской городской легенды о цирюльнике-убийце по имени Суини Тодд, а точнее – основанной на ней пьесы Кристофера Бонда (1973). Автором идеи, композитором, первым исполнителем заглавной роли и в принципе двигателем всего проекта был Михаил «Горшок» Горшенев, лидер хоррор-панк группы «Король и Шут». Его памяти посвящен показ 6 октября в зале Crocus City Hall и, в принципе, само существование театральной постановки после смерти Михаила в июле 2013 г.
читать дальше
Публикация на Дыбре
КОРАБЛИ В НОЧИ | BOOTE IN DER NACHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 15.
Терраса возле Кап-Мартен
/продолжение/
Ясная ночь в феврале 1895 г. Перед виллой, где императрица живёт во время остановки на Лазурном берегу. Элизабет и Франц Иосиф вышли на террасу, чтобы поговорить без посторонних. Прохладно. Вдалеке горят огни маленькой гавани и освещенное луной море.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
За синглами, предшествующими выходу "Символа Солнца", я как-то не следила, поэтому сейчас для меня весь альбом - сюрприз и интрига, впечатления от "распаковывания" которого я решила записать по горячим следам.
читать дальше
P.S. Только к концу прослушивания альбома я сообразила в поисках текстов зайти на официальный сайт группы, где обнаружились не только тексты, но еще и потрясающие иллюстрации из официального буклета - и комментарий Хелависы ко всему альбому:
Хелависа называет новый релиз “оптимистической трагедией”:
«”Манускрипт” был во многом размышлением о тоске, разлуках и утратах. В «Символе Солнца» мы хотели сделать упор на активное превозмогание, борьбу и своего рода оптимистический фатализм. Возвращение из загадочного Леванта в родное славянское «логово змиево» (с), в семантическое поле ястребов и горлиц, царевичей и волков. Очень важная составляющая текстового корпуса как стихотворного сборника — скрытая ирония и самоирония, то есть то, чего нашей пафосной группе всегда не хватало».
Вот просто... ДА. Нет, конечно, автор-то точно знает, про что он создавал свое произведение) Но каждый слушатель/читатель/зритель естественным образом в любом произведении всегда видит свое отражение, свое прочтение, которое зачастую может отличаться от авторского видения. Сама с этим сталкивалась с обеих сторон "баррикады", и поэтому мне как-то особенно греет душу тот факт, что с "Символом Солнца" я настолько _совпала_.
Мне даже запоздало захотелось сходить на концерт-презентацию, но, блин, в Москве он будет проходить в Крокус Сити Холле, а я не особо в восторге от него (и в первую очередь - от дороги к нему %))
Публикация на Дыбре
НОВИНКИ НАРАСХВАТ | MEIN NEUES SORTIMENT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 15.
Терраса в Кап-Мартен
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
ПЛАЧ О МЕРТВОМ | TOTENKLAGE
(СЫН МОЙ, НО ГДЕ ТЫ? | RUDOLF, WO BIST DU?)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 14.
Императорский склеп.
Тени смерти выходят из оцепенения и медленно отступают назад. Смерть и Рудольф исчезают. На их месте возвышается гроб, который обнимает коленопреклонённая Элизабет, облачённая в чёрное. В сопровождении участников похорон и монахов появляется император Франц Иосиф.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
Состав – 30.08.2023:
Слава – Алексей Фалько
Антон – Владислав Ташбулатов
Денис – Олег Отс
Алиса – Юлия Довганишина
Кристина – Юлия Ива
Журналист – Максим Маминов
Профессор – Александр Матросов
«Ничего не бойся, я с тобой» – российский джукбокс-мюзикл на песни группы «Секрет», премьера которого состоялась 4 декабря 2022 г. на сцене московского театра МДМ.
читать дальше
P.S. Никогда не была большой любительницей джукбокс-мюзиклов, однако "Ничего не бойся, я с тобой" стал для меня приятнейшим сюрпризом. Со мной нечасто такое бывает, но я получила от спектакля такое ясное и воодушевляющее удовольствие, что уже к середине первого акта поняла, что хочу обязательно вернуться и посмотреть его еще раз.
Увлекательнейший, по-настоящему жизнеутверждающий спектакль, который, тем не менее, не является проходным аттракционом на один раз. Прекрасный пример того, как из разрозненных и уже почти классических хитов (есть ли в России кто-то, кому удалось не разу не услышать ни одной песни группы "Секрет"?) можно создать цельный мюзикл с узнаваемым, но обновленным звучанием, а из фабулы ностальгической ретро-истории - совершенно чуждый "нафталина", вневременной гимн молодости, музыке и городу - и неважно, зовется ли он Ленинградом или Петербургом.
Публикация на Дыбре
ВАЛЬС «МАЙЕРЛИНГ» | MAYERLING-WALZER
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 13.
Майерлинг.
Из ниоткуда возникают четверо теней, танцующие пляску смерти.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
Я ЗЕРКАЛОМ БЫ СТАЛ | WENN ICH DEIN SPIEGEL WÄR
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 12.
На вилле Гермес.
В отражении зеркала видно Элизабет, сидящую за туалетным столиком. Её причёсывает парикмахерша Файфалк. Со стороны появляется Рудольф. Файфалк даёт ему понять, что нужно подождать.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
КАК ТЫ (реприза) | WIE DU (reprise)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 11.
Балкон виллы на острове Корфу
Лунная ночь на Корфу. На открытом балконе итальянской виллы, среди горящих неровным светом свечей, Элизабет в одиночестве сидит за столом, на котором лежат листы бумаги. Она окунает перо в чернильницу. Чудовищно большие тени, нереальные звуки, порыв ветра. Элизабет чувствует близость призрака и умоляюще вскидывает руки.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Доступ к записи ограничен
Публикация на Дыбре
Составы – 10.03.2023 / 07.05.2023:
Рейстлин – Максим Раковский / Евгений Егоров
Крисания – Ирина Демидова / Елена Бахтиярова
Карамон – Данила Жиляев / Кирилл Гордеев
Такхизис – Ксения Спиридонова / Дарья Бурлюкало
Король-Жрец – Михаил Сидоренко / Михаил Сидоренко
Даламар – Александр Казьмин / Эмиль Салес
Пар-Салиан – Александр Хананин / Александр Хананин
Тика – Софико Кардава / Софико Кардава
В марте 2023 г. фэнтези-мюзикл Антона Круглова и Елены Ханпиры «Последнее испытание» отметил еще одну премьеру: свою версию истории о черном маге Рейстлине Маджере, желающем сразить запертую в Бездне богиню тьмы Такхизис и обрести божественную власть над миром, вслед за театром мюзикла и драмы «Вита» представил и театр «Этериус».
С момента премьеры эта версия, обозначенная как концепт-концерт, успела съездить на гастроли и вернуться в Москву для нового блока показов – и вернуться к дальнейшим гастролям. Возможность «ковать железо, пока горячо» «Этериус» обеспечил себе тем, что уже на первом показе продемонстрировал публике готовое к прокату представление. Да, со своими сильными и слабыми сторонами, которые частично можно устранить шлифовкой, а частично – только принять, но главное – построенное вокруг полностью осмысленной идеи, понимания того, о чем команда именно этой постановки хочет поведать зрителю. И этот последний аспект мне весьма импонирует: уже на премьере я увидела продуманное, завершенное прочтение давно известной мне истории, сумевшее интересным образом соединить в себе преемственность ко всем предыдущим воплощениям мюзикла – и лаконичными, но уверенными штрихами внести в него новые акценты.
читать дальше: про постановку в целом
читать дальше: про актеров
Что можно сказать в заключение?
«Последнее испытание» от «Этериуса» едва ли станет для кого-то театральным откровением, но это вполне крепкий концепт-концерт, который может стать ступенькой к знакомству с мюзиклом для новых сторонних зрителей и поводом по-новому взглянуть на давно известную историю ее давним поклонникам. У него есть свои достоинства и недостатки, но это законченное осмысленное высказывание команды создателей, интересное именно своей честностью и возможностью подискутировать о его содержании. В конечном счете, «красота – в глазах смотрящего», и я надеюсь, что этот проект поможет развитию всей его команды, открыв кого-то из них для более широкой аудитории.
Публикация на Дыбре
СЫН МОЙ, КАК РАССЕРЖЕН Я | RUDOLF, ICH BIN AUSSER MIR
(СПОР МЕЖДУ ОТЦОМ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN VATER UND SOHN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 10.
Рабочий кабинет императора в Хофбурге.
Император Франц Иосиф вызвал своего сына Рудольфа на разговор с глазу на глаз.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
ДЛИННЕЕ СТАЛИ ТЕНИ | DIE SCHATTEN WERDEN LÄNGER
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 9.
Карета Смерти.
Раннее утро 1888 года. Рудольф лежит на крыше кареты Смерти. Смерть оборачивается к нему с места возницы.
Хор мёртвых остаётся невидимым.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
БЕСПОКОЙНЫЕ ГОДЫ | RASTLOSE JAHRE
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 8.
/продолжение/
На погружённой во тьму сцене появляется островок света, а в нём – доверенные лица императора, которые приглушёнными голосами обсуждают ситуацию, сложившуюся после того, как императрицу сразил недуг.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
БЕЛЛАРИЯ | BELLARIA
(СПОР МЕЖДУ МАТЕРЬЮ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN MUTTER UND SOHN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 8.
Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге.
1869 год, май. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
читать дальше
* Комментарий переводчика
читать дальше
Публикация на Дыбре
Состав – 08.03.2023:
Астинус – Роман Пармонов
Рейстлин – Максим Раковский (1 акт), Евгений Егоров (2 акт)
Крисания – Дарья Бурлюкало (1 акт), Вилена Соколова (2 акт)
Карамон – Ростислав Колпаков (1 акт), Александр Рычков (2 акт)
Такхизис – Вера Зудина (1 акт), Дарья Бурлюкало (2 акт)
Король-Жрец – Святослав Беседин
Даламар – Михаил Сидоренко
Пар-Салиан – Карлен Кардашян
Тика – Екатерина Бусыгина
Кошмар – Влад Ясинский
Суккуб – Анна Рейнолдс
8 марта 2023 г. театр мюзикла и драмы «Вита» презентовал в ДК им. Горбунова оригинальную концертную версию мюзикла «Последнее испытание» Антона Круглова и Елены Ханпиры о черном маге Рейстлине Маджере, желающем сразить запертую в Бездне богиню тьмы Такхизис и самому обрести божественную власть над сущим. «История о могущественном волшебнике, о его великой победе и великом поражении, о тех, кто его любил и ненавидел» была представлена в формате театрализованного концерта со сквозным действием, максимально приближенного к полноценному спектаклю, но отличающегося участием сразу двух актерских составов – и принципиально новым подходом к рассказу.
Условия лицензии, предоставляемой авторами мюзикла в течение 2023 года, по сути, предлагали новым творческим коллективам, желающим в будущем поставить полноценный спектакль, представить авторам и зрителям свое видение проекта в относительно облегченном формате концерта, не отягощенного декорациями и другой материальной частью – своеобразный театральный питчинг.
Команда «Виты» смело взялась за полностью оригинальный концепт, возвращающий «Последнее испытание» к его истокам – не просто книжному фэнтези-циклу «Сага о Копье», но и лежащей в его основе настольной ролевой игре «Подземелья и драконы» / Dungeons & Dragons, также известной как D&D / ДнД. Мюзикл как игровая партия, разыгранная прямо на сцене: мастер игры и рассказываемая им история, игроки и их аватары-персонажи, сюжет квеста, решения игроков – и случайный исход событий, определяемый броском специальных игровых костей – дайсов – и выпавшим на них значением, а также «золотое правило» «мастерского произвола».
читать дальше: про постановку в целом
читать дальше: про актеров
В заключение всего вышесказанного хочу сказать, что все при всех своих недоработках версия ВитаПИ очень самобытна и потенциально интересна, и мне однозначно хотелось бы увидеть доработанную версию – как минимум потому, что собранный Витой каст очень хорош и безусловно заслуживает своих ролей и возможности блистать в них.
Так что искренне желаю Вите удачи и надеюсь, что через несколько месяцев они объявят о проведении второго, а то и сразу третьего показа своей версии ПИ с учетом всей работы над ошибками.