немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре

Состав – 14.10.2022:
Раскольников – Александр Казьмин
Соня – Галина Безрук
Свидригайлов – Александр Маракулин
Порфирий – Максим Заусалин
Мать Раскольникова – Елена Моисеева
Мармеладов – Антон Деров
Шарманщик – Андрей Гусев
Старуха-процентщица – Антон Аносов
Уличный музыкант – Марат Абдрахимов
Мужик в красной рубахе – Максим Немков

Российский музыкальный театр может похвастаться не таким уж большим количеством отечественных спектаклей в жанре мюзикла / рок-оперы, в материале которых «выстреливают» и музыка, и пьеса, и тем более еще и постановка. Но именно такой редкий случай представляет собой «Преступление и наказание» – рок-опера по мотивам романа Ф. М. Достоевская на либретто Андрея Кончаловского (также автора идеи и режиссера постановки 2016 г. в Театре мюзикла) и Юрия Ряшенцева при участии Марка Розовского и на музыку Эдуарда Артемьева.

Эта рок-опера оказалась своеобразным многоуровневым палимпсестом, не просто инсценировавшим одну из самых знаковых литературных историй XIX века, но и отразившим в себе динамику ее восприятия – и скорее даже ее «примерки» на себя – современным обществом. Это отражение проявилось и в полистилистической музыке, и в либретто, адаптирующем для музыкального театра сложнейший роман, и в по-постмодернистски эклектичной постановке Театра мюзикла, которая стерла границы между Петербургом Достоевского и Питером современного зрители. Все вместе эти элементы создали по-настоящему многогранный и при этом цельный, современный и при этом вневременной музыкальный спектакль, который не стремится просто заслужить похвалу, понравившись зрителю, а разговаривает с ним и вызывает на разговор, обсуждение и даже спор.

читать дальше

К счастью, актерский состав в этой рок-опере настолько хорошо подобран, что способен не только выдержать заданную планку, но и скомпенсировать драматической игрой и личной харизмой некоторые неоднозначные эпизоды.

читать дальше

@темы: Отзывы, Мюзиклы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПОСЛЕДНИЙ ШАНС | DIE LETZTE CHANCE (MALADIE)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 7.
Гимнастический зал в Шёнбрунне.

Элизабет делает упражнения на кольцах. Ей становится дурно. Она падает на пол без сознания. Привлечённая шумом падения, входит графиня Эстерхази-Лихтенштейн. Она видит безжизненно лежащую императрицу и в панике кричит.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



АХ, НЕ СМУЩАЙТЕСЬ | NUR KEIN GENIEREN

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 6.
Заведение фрау Вольф в Вене.

Самый известный бордель в городе – только для благородной клиентуры. Под надзором и руководством дородной фрау Вольф множество девушек презентует себя нескольким клиентам, среди которых и Лукени, в салоне, отделанном плюшем. Фрау Вольф приветствует гостей.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МЫ И ОНА | WIR ODER SIE

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 5.
Гостиная эрцгерцогини Софии в Хофбурге

В покоях эрцгерцогини собрались члены когда-то могущественной придворной клики – кардинал-архиепископ Раушер, князь Шварценберг, барон Хюбнер, барон Кемпен и граф Грюнне – для обсуждения с эрцгерцогиней Софией сложившейся обстановки.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

немного огня – середина пути (с)
Традиционный оптовый обзор прочитанного за год, v. 2022. В этом году я сумела наконец-то отойти от пост-пандемийной неспособности концентрироваться даже на беллетристике и на радостях отметила это событие прочтением двух монстро-циклов и даже кое-чего подостойнее.

1 - 35: Сюзанна Кларк, Вера Камша, Оксана Панкеева, Леонид Андреев, Дмитрий Мережковский, Федор Достоевский, Анна Погребняк, Уильям Шекспир

@темы: Отзывы, Книги

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПРАХ, ПРАХ, ЛИШЬ ПРАХ | NICHTS, NICHTS, GAR NICHTS

Версия Вена-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 4.
Психиатрическая больница в пригороде Вены.
/продолжение/
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



БЕЗУМНАЯ | SIE IST VERRÜCKT (ДУРДОМ | DAS IRRENHAUS)
Версия Вена-1992/2005
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 4.
Психиатрическая больница в пригороде Вены.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МАМА, НУ, ГДЕ ТЫ? | MAMA, WO BIST DU?

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 3.
Спальня в Хофбурге

В Хофбурге девятилетний Рудольф спит в несоразмерно большой императорской кровати, ворочается как будто в лихорадке, испуганно вскрикивает и просыпается. Он зовёт свою мать. Смерть находится в комнате и наблюдает за ребенком.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре

Wenn ich tanzen will однозначно входит в тройку песен из "Элизабет", которые чаще всего исполняются на концертах (вместе с Die Schatten werden laenger и Ich gehoer' nur mir). И, на мой взгляд, на концертах интереснее всего смотреть именно на WITW: все многообразие и необычность подтекстов, вложенных в текст этого дуэта, позволяет актерам, не ограниченным в таком случае видением режиссеров, использовать очень широкую палитру характеров и трактовок своих образов. И уж сколько лет существует и исполняется WITW - некоторые концертные исполнения этого дуэта остаются для меня исторически знаковыми и настолько мощными, что затыкают за пояс многие сценические исполнения (т.е. по идее более погруженные в контексты и эмоции).

Маки Ичиро и Уве Крёгер 
читать дальше
 
Пия Дауэс и Уве Крёгер
читать дальше

Яннеке Иванкова и Марк Зайберт
читать дальше

Керстин Ибальд и Ян Амманн
читать дальше

Вера Свешникова и Кирилл Гордеева
читать дальше

Наталья Данильсон и Ярослав Шварёв
читать дальше

И в завершении интересных версий Wenn ich tanzen will мне хочется привести не концертные исполнения, а два музыкальных клипа.

Kaya и Kaya
читать дальше

Ли Дже Хе и Шин Сон Рок
читать дальше

P.S. В качестве пост скриптума - немного моих соображений о том, как я сама вижу эту сцену.
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Мысли вслух

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ЕСЛИ Я ХОЧУ | WENN ICH TANZEN WILL

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 2.
В будапештском парке Вермезё.

На излёте ночных народных гуляний, составляющих кульминацию венгерского коронационного торжества, Элизабет встречает Смерть.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



СЛАВА! | ÉLJEN

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 1.
Перед кафедральным собором в Буде.
/продолжение/

В толпе наблюдается оживление. Все устремляют взгляды к задним балконам и пробиваются вперёд. Лукени пытается спасти от толпы свои сувенирчики.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



КИТЧ | KITSCH

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 1.
Перед кафедральным собором в Буде.

8 июня 1867 года в Будапеште происходит коронация Элизабет и Франца Иосифа как королевы и короля Венгрии. На залитой солнцем площади перед собором, в котором происходит передача короны Святого Иштвана, окончания мессы и появления императорской четы дожидается огромная толпа. Из собора доносятся приглушённые звуки органной музыки. Лукени выходит с чемоданом и устраивает посреди толпы импровизированную сувенирную лавку.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МНЕ НУЖНО СКАЗАТЬ | ICH WILL DIR NUR SAGEN

Версия-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 14.
Гардеробная Элизабет.
/продолжение/

Графиня Эстерхази-Лихтенштейн подаёт камеристкам знак удалиться и уходит с ними. Парикмахерши остаются за ширмой, завершая своё дело.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ЗАБОТА О КРАСОТЕ | SCHÖNHEITSPFLEGE
(ТЯЖЕК ДОЛГ ИМПЕРАТРИЦЫ | UNS’RE KAIS‘RIN SOLL SICH WIEGEN)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 14.
Гардеробная Элизабет.

Зеркала, туалетные столики, открытые платяные шкафы. На заднем плане стоит большая ширма, за которой Элизабет принимает ванну и совершает свой туалет. Графиня Эстерхази-Лихтенштейн отдаёт указания парикмахершам и камеристкам. Две камеристки бидонами носят молоко за ширму, ещё одна готовит банные полотенца, перед сервантом парикмахерши замешивают шампунь для предстоящего мытья волос императрицы.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МОЛОКО | MILCH

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 13.
Рыночная площадь в Вене.

Раннее осеннее утро. Стоя между закрытыми палатками, рабочие, домохозяйки и слуги ожидают открытия молочной лавки. Наконец её дверь приоткрывается буквально на щёлочку, и появившаяся из неё рука вешает на гвоздь табличку – очевидно, очень часто используемую. Тут же дверь снова закрывается. Среди ожидающих разгорается беспокойство.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ЭЛИЗАБЕТ, ОТКРОЙ, МОЙ АНГЕЛ | ELISABETH, MACH AUF, MEIN ENGEL

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 12.
Спальня Элизабет.

1865 год. Хофбург. Ночь. Император Франц Иосиф в домашнем халате стоит перед дверью в спальню Элизабет, стучит, пытается войти. Дверь заперта.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МАЛ ИЛИ НЕТ | KIND ODER NICHT

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 11.
Прихожая эрцгерцогских покоев во дворце Шёнбрунн.

Придворная дама Элизабет близка к тому, чтобы вместе с маленьким Рудольфом покинуть покои эрцгерцогини Софии, когда та появляется и резко их окликает. За спиной эрцгерцогини появляется майор граф Гондрекур, держащий в руках форменный китель детского размера.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



КОНЕЦ СВЕТА | DIE FRÖHLICHE APOKALYPSE

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 10.
Венская кофейня.

Лукени, одетый как официант, следует из кухни в зал для гостей.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ДЛИННЕЕ СТАНУТ ТЕНИ | DIE SCHATTEN WERDEN LÄNGER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 9.
/продолжение/

Площадь перед дворцом в Дебрецене, вечер. Император Франц Иосиф и Элизабет приветствуют группу венгерских магнатов. Среди них – граф Штефан Каройи, граф Элемер Баттьяни и граф Дьюла Андраши. Они вполголоса комментируют появление Элизабет.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



СТАДИИ БРАКА | STATIONEN EINER EHE (DIE ERSTEN VIER JAHRE)

Версия-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 9.

Сцена превращается в бумажный театр наподобие тех, что служили игрушками детям XIX века.
Лукени надевает на себя блестящий фрак и цилиндр.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы