Записи с темой: Elisabeth (47)
немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



И ПАЛ ПОКРОВ | DER SCHLEIER FÄLLT

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Эпилог /продолжение/.

В этот момент на авансцене появляются Элизабет и Смерть. Они одновременно выходят с противоположных сторон сцены и медленно идут навстречу друг другу, глядя глаза в глаза.
Всё, происходящее позади них, замирает.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре


ЭПИЛОГ | EPILOG
(УБИЙСТВО | DAS ATTENTAT)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце

Эпилог.

В абсолютной темноте раздаётся голос Судьи.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



НА ПАЛУБЕ ТОНУЩЕГО МИРА | AN DECK DER SINDENKEN WELT
(ВСЕ ДАВНО ПРЕДРЕШЕНО реприза | ALLE FRAGEN SIND GESTELLT reprise)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 16.
На палубе тонущего мира

Расстрельная команда вводит на полутёмную сцену Максимилиана Мексиканского. Почти одновременно с другой стороны и на другом уровне разыгрываются другие сцены, связанные с закатом дома Габсбургов.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикция VK
Публикация на Дыбре



КОРАБЛИ В НОЧИ | BOOTE IN DER NACHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 15.
Терраса возле Кап-Мартен
/продолжение/

Ясная ночь в феврале 1895 г. Перед виллой, где императрица живёт во время остановки на Лазурном берегу. Элизабет и Франц Иосиф вышли на террасу, чтобы поговорить без посторонних. Прохладно. Вдалеке горят огни маленькой гавани и освещенное луной море.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



НОВИНКИ НАРАСХВАТ | MEIN NEUES SORTIMENT

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 15.
Терраса в Кап-Мартен

читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПЛАЧ О МЕРТВОМ | TOTENKLAGE

(СЫН МОЙ, НО ГДЕ ТЫ? | RUDOLF, WO BIST DU?)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 14.
Императорский склеп.

Тени смерти выходят из оцепенения и медленно отступают назад. Смерть и Рудольф исчезают. На их месте возвышается гроб, который обнимает коленопреклонённая Элизабет, облачённая в чёрное. В сопровождении участников похорон и монахов появляется император Франц Иосиф.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ВАЛЬС «МАЙЕРЛИНГ» | MAYERLING-WALZER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 13.
Майерлинг.

Из ниоткуда возникают четверо теней, танцующие пляску смерти.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



Я ЗЕРКАЛОМ БЫ СТАЛ | WENN ICH DEIN SPIEGEL WÄR

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 12.
На вилле Гермес.

В отражении зеркала видно Элизабет, сидящую за туалетным столиком. Её причёсывает парикмахерша Файфалк. Со стороны появляется Рудольф. Файфалк даёт ему понять, что нужно подождать.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



КАК ТЫ (реприза) | WIE DU (reprise)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 11.
Балкон виллы на острове Корфу

Лунная ночь на Корфу. На открытом балконе итальянской виллы, среди горящих неровным светом свечей, Элизабет в одиночестве сидит за столом, на котором лежат листы бумаги. Она окунает перо в чернильницу. Чудовищно большие тени, нереальные звуки, порыв ветра. Элизабет чувствует близость призрака и умоляюще вскидывает руки.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

21:48 

Доступ к записи ограничен

немного огня – середина пути (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



СЫН МОЙ, КАК РАССЕРЖЕН Я | RUDOLF, ICH BIN AUSSER MIR
(СПОР МЕЖДУ ОТЦОМ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN VATER UND SOHN)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 10.
Рабочий кабинет императора в Хофбурге.

Император Франц Иосиф вызвал своего сына Рудольфа на разговор с глазу на глаз.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ДЛИННЕЕ СТАЛИ ТЕНИ | DIE SCHATTEN WERDEN LÄNGER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 9.
Карета Смерти.

Раннее утро 1888 года. Рудольф лежит на крыше кареты Смерти. Смерть оборачивается к нему с места возницы.
Хор мёртвых остаётся невидимым.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



БЕСПОКОЙНЫЕ ГОДЫ | RASTLOSE JAHRE

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 8.
/продолжение/

На погружённой во тьму сцене появляется островок света, а в нём – доверенные лица императора, которые приглушёнными голосами обсуждают ситуацию, сложившуюся после того, как императрицу сразил недуг.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK 
Публикация на Дыбре



БЕЛЛАРИЯ | BELLARIA
(СПОР МЕЖДУ МАТЕРЬЮ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN MUTTER UND SOHN
)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 8.
Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге.

1869 год, май. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПОСЛЕДНИЙ ШАНС | DIE LETZTE CHANCE (MALADIE)

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 7.
Гимнастический зал в Шёнбрунне.

Элизабет делает упражнения на кольцах. Ей становится дурно. Она падает на пол без сознания. Привлечённая шумом падения, входит графиня Эстерхази-Лихтенштейн. Она видит безжизненно лежащую императрицу и в панике кричит.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



АХ, НЕ СМУЩАЙТЕСЬ | NUR KEIN GENIEREN

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 6.
Заведение фрау Вольф в Вене.

Самый известный бордель в городе – только для благородной клиентуры. Под надзором и руководством дородной фрау Вольф множество девушек презентует себя нескольким клиентам, среди которых и Лукени, в салоне, отделанном плюшем. Фрау Вольф приветствует гостей.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ПРАХ, ПРАХ, ЛИШЬ ПРАХ | NICHTS, NICHTS, GAR NICHTS

Версия Вена-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 4.
Психиатрическая больница в пригороде Вены.
/продолжение/
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



БЕЗУМНАЯ | SIE IST VERRÜCKT (ДУРДОМ | DAS IRRENHAUS)
Версия Вена-1992/2005
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 4.
Психиатрическая больница в пригороде Вены.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



МАМА, НУ, ГДЕ ТЫ? | MAMA, WO BIST DU?

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 2. Сцена 3.
Спальня в Хофбурге

В Хофбурге девятилетний Рудольф спит в несоразмерно большой императорской кровати, ворочается как будто в лихорадке, испуганно вскрикивает и просыпается. Он зовёт свою мать. Смерть находится в комнате и наблюдает за ребенком.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Мюзиклы, Elisabeth, Стихи и переводы

немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре

Wenn ich tanzen will однозначно входит в тройку песен из "Элизабет", которые чаще всего исполняются на концертах (вместе с Die Schatten werden laenger и Ich gehoer' nur mir). И, на мой взгляд, на концертах интереснее всего смотреть именно на WITW: все многообразие и необычность подтекстов, вложенных в текст этого дуэта, позволяет актерам, не ограниченным в таком случае видением режиссеров, использовать очень широкую палитру характеров и трактовок своих образов. И уж сколько лет существует и исполняется WITW - некоторые концертные исполнения этого дуэта остаются для меня исторически знаковыми и настолько мощными, что затыкают за пояс многие сценические исполнения (т.е. по идее более погруженные в контексты и эмоции).

Маки Ичиро и Уве Крёгер 
читать дальше
 
Пия Дауэс и Уве Крёгер
читать дальше

Яннеке Иванкова и Марк Зайберт
читать дальше

Керстин Ибальд и Ян Амманн
читать дальше

Вера Свешникова и Кирилл Гордеева
читать дальше

Наталья Данильсон и Ярослав Шварёв
читать дальше

И в завершении интересных версий Wenn ich tanzen will мне хочется привести не концертные исполнения, а два музыкальных клипа.

Kaya и Kaya
читать дальше

Ли Дже Хе и Шин Сон Рок
читать дальше

P.S. В качестве пост скриптума - немного моих соображений о том, как я сама вижу эту сцену.
читать дальше

@темы: Мысли вслух, Мюзиклы, Elisabeth