Однако кульминацией всего этого было то, что чуть больше года назад мы с Леди Ви. взялись за собственный вариант эквиритмичного перевода либретто. Не буду расписывать, как я люблю оригинальный немецкий текст Кунце и с каким наслаждением разбираю заложенные в нем образы и смыслы, а также то, почему, собственно, мы за это все-таки взялись. И уж тем более я не буду описывать, как проходил процесс перевода. Важно не это, а результат, которого мы, как ни странно, достигли.
На данный момент у нас на Стихах.ру полностью выложено 11 эквиритмичных перводов ("Умер бог", "Приглашение на бал", "Там есть свобода", "Красные сапожки", "Молитва", "Перед замком", "Кромешная тьма", "Вечность", "Неутолимый глад", "Бальный зал", реприза "Там есть свобода") и переводятся еще несколько арий. Мы ставили перед собой цель не столько полностью перевести либретто, сколько верно отобразить в эквиритмичном переводе смысл ключевых арий, от которых во многом зависит понимание мюзикла "Бал вампиров". Удалось нам это или нет - судить читателям.
Так или иначе, нам как переводчикам будет очень приятно и интересно узнать ваше мнение о результатах нашего труда и творчества.
Если хотите перепостить - не забудьте указать переводчиков и уведомить их об этом.
Кромешная тьма | Totale Finsternis
Автор - М. Кунце
Переводчики - Е. Тавлинкина, Ю. Шарыкина
читать дальше
Прослушать или скачать Totale Finsternis бесплатно на Простоплеер