немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
ГЛАВНЫЙ ДОЛГ ИМПЕРАТРИЦЫ | EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Версия-1992/2005
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 8.
Покои Элизабет в замке Лаксенбург
Раннее утро. Эрцгерцогиня без предупреждения наносит визит своей невестке в замке Лаксенбург. Сопровождаемая придворными дамами, эрцгерцогиня София вторгается в покои императрицы. Графиня Эстерхази-Лихтенштейн, обер-гофмейстерина Элизабет, с подобострастным видом встречает эрцгерцогиню Софию.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Где императрица?
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Ещё спит, Ваше Высочество.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Тогда самое время разбудить её.
Графиня Эстерхази-Лихтенштейн исчезает. Эрцгерцогиня София объясняет своим спутницам цель своего визита.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Императрица молода.
Ей помощь может быть нужна.
Пора её нам научить
При дворе должной всем дисциплине.
Увы, пока она слаба.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Да-да!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не сознаёт свой долг сполна.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Беда!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Смирять свои желания
Ради благ Австрии
Впредь она должна.
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Это так!
Элизабет и графиня Эстерхази-Лихтенштейн выходят из спальни. Элизабет одета только в халат поверх ночной рубашки и выглядит заспанной.
ЭЛИЗАБЕТ:
Что случилось?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Дитя, нельзя же столько спать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Почему?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам праздность должно презирать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я так устала...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Порядки Хофбурга принять
Вам пора и вставать
До рассвета.
ЭЛИЗАБЕТ:
Но Франц Иосиф мне разрешил
Выспаться нынче же вдоволь...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Выспаться? Франц? Он мне говорил:
Не утруждали себя вы ночью.
ЭЛИЗАБЕТ:
Это не так!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Надеюсь на то.
ЭЛИЗАБЕТ:
Франц меня вам выдавать не стал бы!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
От матери сын
Не держит тайн.
ЭЛИЗАБЕТ:
Это навет!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Его вы спросите...
Она подаёт знак своим придворным дамам, и они уходят, чтобы привести императора Франца Иосифа.
ЭЛИЗАБЕТ:
Спрошу ведь!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
...со мной он пришёл.
Мои намеренья добры.
ЭЛИЗАБЕТ:
Конечно!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Я не желаю нам вражды.
ЭЛИЗАБЕТ:
И я – нет!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Чтите правила – и я тогда
Буду всегда
Вами довольна.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я на прогулку верхом...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам нельзя!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том риск большой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не у толпы же на глазах!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том тон дурной!
ЭЛИЗАБЕТ:
Но почему?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Запрещено,
Что не разрешено
Протоколами.
СОФИЯ и ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Извольте зубы показать.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том есть нужда!
ЭЛИЗАБЕТ:
Зубы?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Да. Мне долго ждать?
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том нет стыда!
Элизабет показывает Софии зубы.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Совсем желты, как с ними быть?..
ЭЛИЗАБЕТ:
Я, что, кобыла?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Лицо страны всего лишь.
ЭЛИЗАБЕТ:
Вам не по нраву попросту я,
Каждый мог шаг – под запретом!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
В вас воспитать
Всего лишь хочу
Императрицу мудрым советом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Кажется мне,
Что завидно вам.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Завидно? Мне?
Это же нелепо!
Император Франц Иосиф и придворные дамы входят в комнату.
ЭЛИЗАБЕТ:
Хочу...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам кротости нужен урок!
ЭЛИЗАБЕТ:
Но мне бы...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет!
ЭЛИЗАБЕТ:
Франц, защити же!
Твоя мать изводит меня!
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ и ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Мне доверь её, сын мой.
Воспитать, воспитать позволь!
Мне доверь её, сын мой!
Воспитать, воспитать позволь!
ЭЛИЗАБЕТ: /одновременно/
Изводит,
Во всём тесня!
Муж мой, не оставь меня!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Поверь, мне боль твоя созвучна,
Но будет нам обоим лучше,
Коль согласишься ты советам внять.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Будь строг! Суров! Будь твёрд!
ЭЛИЗАБЕТ:
Значит, вот как ты со мной...
Она резко отворачивается и уходит к краю сцены. Император Франц Иосиф собирается пойти за ней, но эрцгерцогиня София останавливает его.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Признаюсь честно: для меня это была самая сложная сцена в переводе. У нее очень непростой, рваный, меняющийся ритм, обилие рифмованных диалогов и поддакиваний со стороны свиты, много не только емких, но и очень коротких фраз, а также рефрены из других сцен и эффектное трехголосье в финале, которое еще нужно хорошенько расслышать. Это что касается объективных факторов сложности, а ведь было еще и субъективное чувство большой ответственности: Eine Kaiserin muss glanzen - программная ария для персонажа эрцгерцогини Софии (даром, что по формальной структуре не является сольной арией) и одна из ключевых сцен для развития характера Элизабет и драматургии мюзикла в целом.
Разумеется, в таком особенном случае хочется сделать перевод, максимально близкий к немецкоязычному оригиналу, но именно здесь меня ждала самая большая засада. Хотя немецкий текст я прекрасно понимаю, сформулировать его содержание на русском языке даже в формате подробного прозаического подстрочника мне оказалась неожиданно сложно, и обычная практика адаптации дословного перевода здесь не работала никак. Практически все реплики мне пришлось формулировать на русском языке заново, чтобы внято сформулировать их смысл для самой себя и избежать мутных фраз, формально заполняющих пространство песни, но не несущих в себе реального смысла.
SIE BRAUCHT NOCH MANCHE FÖRDERUNG
Вдаваться во все нюансы адаптированных формулировок было бы излишне, но несколько нюансов стоят внимания. В первую очередь - это суть конфликта, который в этой сцене впервые обретает незамаскированное воплощение. Это классический что для сказок, что для реальной жизни конфликт между свекровью и невесткой, а за ширмой этой внешней стороны - уже не раз упоминавшийся конфликт между двумя мировоззрениями: жизнь как почти военное служение империи у эрцгерцогини Софии - и жизнь как свобода реализовывать свою индивидуальность у Элизабет. И этот конфликт мировоззрений настолько фундаментален, что, собственно, и становится причиной конфликта между свекровью и невесткой - ведь ни у одной из них нет изначального желания враждовать друг с другом. Но, как водится, "благими намерениями вымощена дорога в ад": понимая, что Элизабет внове все эти придворные сложности, София из лучших в общем-то побуждений рвется обучить невестку науке быть императрицей - и именно это рвение, реализованное в привычной для Софии форме почти военных распоряжений, вызывает у Элизабет бунт и возмущение.
BIN ICH EIN PFERD?
Помните, какой репликой Лукени закончилась предыдущая сцена? "Большая редкость, рождённая на свободе – и еще не познавшая дрессуры!". Это мы теперь и наблюдаем: попытки Софии выдрессировать Элизабет - и попытки Элизабет показать свой норов и нахрапом настоять на своем. Это дает занятный контекст для одного из шокирующих эпизодов этой сцены, когда София требует, чтобы невестка показала ей зубы, а Элизабет возмущается: "Я, что, лошадь?!". Сравнение внезапное, но справедливое: именно в роли необъезженной лошади, которую внезапно выставили на продажу на городской ярмарке в качестве племенной кобылы, Элизабет и оказывается. И это оказывается большим ударом по ее самолюбию: еще никогда ее не оценивали так оскорбительно прямо. Перед ней в принципе внове ситуация, когда любить ее будут не просто так, как любимую дочку, а за что-то - и ей еще потребуется кому-то доказывать, что эту любовь она заслужила... то есть, соответствует высокому статусу императрицы.
SIE IST VERBAUERT, GANZ UND GAR
Как уже неоднократно говорилось, немецкоязычный текст - очень емкий: он вмещает в себя такое количество нюансов и определений, которое в русскоязычный эквиритмичный перевод не утрамбуешь при всем желании. Не стали исключением и характеристики, которыми София награждает Элизабет в оригинале: "Она совершенная простушка, не воспринимает свои обязанности всерьез, не привыкла подчиняться, самовлюбленная и чужда строгости к себе" / Sie ist verbauert, ganz und gar, Nimmt ihre Pflichten hier nicht wahr, Hat das gehorchen nicht geübt, ist in sich selbst verliebt und nicht streng mit sich. Из этого многообразия пришлось выбирать главное на мой взгляд: слабохарактерность (т.е. потакание своим капризам), непонимание своих новых обязанностей - и необходимость оставить все эти детские глупости позади, в статусе императрицы научившись самоотречению и служению.
К сожалению, при переводе - даже подстрочном - теряется один любопытный акцент, имеющийся в немецком тексте. "Verbauert", использованное Софией, является однокоренным к слову "Bauer" - "крестьянин", "селянин", а по-русски даже "мужик" именно что в значении "грубый, неотесанный человек". И "простушка", которую я выше использовала в подстрочном переводе, на самом деле имеет более резкий подтекст - "неотесанная деревенщина". Это словосочетание странновато смотрится в общей фразе, да и все-таки не настолько уж были плохи манеры Элизабет... Но эта характеристика лишний раз подчеркивает, насколько далека от столичной жизни юная Сиси, которая всю свою пока недолгую жизнь провела в баварской глуши и для венцев кажется совершенной провинциалкой.
И это, кстати, не первый раз, когда дочь Людовики Баварской попрекают провинциальностью. Еще в "К чертям весь план" / So wie man denkt Лукени называет Хелену "principessa contadina из деревенского дворянства". Из соображения аутентичности я не переводила итальянские реплики рассказчика, т.к. обычно они не несут в себе существенного смысла. Но в данном случае реплика имеет свой нюанс: "principessa contadina" - это "принцесса-крестьянка". Вот только на русском эта характеристика вызывает неизбежную - и неверную - ассоциацию с пушкинской "Барышней-крестьянкой".
EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Безусловно, краеугольным камнем перевода является формулировка центрального рефрена, которой еще предстоит повториться в других репризах. Дословно этот рефрен звучит следующим образом: "Императрица должна блистать в осознании собственных обязанностей, должна дополнять династию и добровольно отказываться [от собственных желаний]" / Eine Kaiserin muss glänzen im Bewußtsein ihrer Pflichten, muss die Dynastie ergänzen und verzichten. С учетом неизбежности адаптации в силу заданного размера, я постаралась сохранить все аспекты этого жизненного кредо Софии, которое она пыталась донести до Элизабет - и блистание, и обязанности перед троном, и роль в сохранении династии посредством рождения наследника, и служение другим, а не себе.
Ирония судьбы заключается в том, что в большинстве случаев наши идеи воспринимаются окружающими частично и/или неправильно. Так и Элизабет из всего перечня по-настоящему примет и усвоит только первый пункт - умение блистать, которое очень скоро станет ее главным козырем. Поэтому мне субъективно нравится то, что в переводе титульной фразы припева осталась некоторая недосказанность: "Главный долг императрицы" прекрасно отражает центральную тему сцены, но в то же время не дает однозначного ответа, что именно является этим долгом - и этой лазейкой трактовки затем легко воспользуется следующая реприза этой темы.
AN DEINER SEITE
Наконец, последний нюанс - это ремарка "Версия 1992/2005", значащаяся в самом начале поста. Отличие версии 1992/2005 от версии 2012 на первый взгляд не очень велико: только в финальной реплике Франца Иосифа.
Изначально она звучит следующим образом: "Я бы охотно встал на твою сторону, но было бы лучше для нас обоих, если ты последуешь совету моей матери" / Ich stünde gern an deiner Seite, doch wär es besser für uns beide, wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
Однако в последней венской постановке ее начало было изменено: "Забудь про гордость, встань на мою сторону. Для нас обоих было бы лучше, если ты последуешь совету моей матери" / Vergiss den Stolz, steh mir zur Seite: es wäre besser für uns beide, wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
На мой взгляд, это изменение - чудовищное упрощение конфликта и прямое нарушение характера Франца Иосифа, о котором еще с "Воздает по заслугам" / Jedem gibt er das Seine мы знаем, что по натуре он человек мягкий и добрый, но вымуштрован матерью для исполнения тяжелого императорского долга настолько хорошо, что всегда готов наступить на горло собственным желаниям - за исключением единственного случая, когда он проявил своеволие и женился на Элизабет, а не Хелене.
К моменту описываемого эпизода для него ничего не успело измениться: он все также послушен матери, но все также боготворит свою юную жену, с которой еще не успел испытать полноценных супружеских ссор (собственно, первая из них случается только в конце этой сцены). Франц Иосиф здесь оказывается меж двух огней, но ни с матерью, ни с женой он совершенно точно не хочет ругаться - и очевиднейшим образом должен попытаться уладить конфликт и примирить их, что и делает в оригинальном либретто.
Версия же 2012 года внезапно выдает нам какую-то evil!версию Франца Иосифа, в котором вдруг просыпается домашний тиран, унижающий якобы любимую жену весьма грубыми словами - "забудь про гордость". Но "быть маменькиным сынком и этим расстраивать жену" - это совершенно не то же самое, что "обижать жену простому потому, что могу". Так что здесь я закрываю глаза и делаю вид, что последняя редакция либретто - это всего лишь страшный сон, которого на самом деле не было.
Публикация на Дыбре
ГЛАВНЫЙ ДОЛГ ИМПЕРАТРИЦЫ | EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Версия-1992/2005
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 8.
Покои Элизабет в замке Лаксенбург
Раннее утро. Эрцгерцогиня без предупреждения наносит визит своей невестке в замке Лаксенбург. Сопровождаемая придворными дамами, эрцгерцогиня София вторгается в покои императрицы. Графиня Эстерхази-Лихтенштейн, обер-гофмейстерина Элизабет, с подобострастным видом встречает эрцгерцогиню Софию.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Где императрица?
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Ещё спит, Ваше Высочество.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Тогда самое время разбудить её.
Графиня Эстерхази-Лихтенштейн исчезает. Эрцгерцогиня София объясняет своим спутницам цель своего визита.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Императрица молода.
Ей помощь может быть нужна.
Пора её нам научить
При дворе должной всем дисциплине.
Увы, пока она слаба.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Да-да!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не сознаёт свой долг сполна.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Беда!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Смирять свои желания
Ради благ Австрии
Впредь она должна.
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой.
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Это так!
Элизабет и графиня Эстерхази-Лихтенштейн выходят из спальни. Элизабет одета только в халат поверх ночной рубашки и выглядит заспанной.
ЭЛИЗАБЕТ:
Что случилось?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Дитя, нельзя же столько спать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Почему?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам праздность должно презирать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я так устала...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Порядки Хофбурга принять
Вам пора и вставать
До рассвета.
ЭЛИЗАБЕТ:
Но Франц Иосиф мне разрешил
Выспаться нынче же вдоволь...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Выспаться? Франц? Он мне говорил:
Не утруждали себя вы ночью.
ЭЛИЗАБЕТ:
Это не так!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Надеюсь на то.
ЭЛИЗАБЕТ:
Франц меня вам выдавать не стал бы!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
От матери сын
Не держит тайн.
ЭЛИЗАБЕТ:
Это навет!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Его вы спросите...
Она подаёт знак своим придворным дамам, и они уходят, чтобы привести императора Франца Иосифа.
ЭЛИЗАБЕТ:
Спрошу ведь!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
...со мной он пришёл.
Мои намеренья добры.
ЭЛИЗАБЕТ:
Конечно!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Я не желаю нам вражды.
ЭЛИЗАБЕТ:
И я – нет!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Чтите правила – и я тогда
Буду всегда
Вами довольна.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я на прогулку верхом...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам нельзя!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том риск большой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не у толпы же на глазах!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том тон дурной!
ЭЛИЗАБЕТ:
Но почему?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Запрещено,
Что не разрешено
Протоколами.
СОФИЯ и ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Извольте зубы показать.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том есть нужда!
ЭЛИЗАБЕТ:
Зубы?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Да. Мне долго ждать?
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
В том нет стыда!
Элизабет показывает Софии зубы.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Совсем желты, как с ними быть?..
ЭЛИЗАБЕТ:
Я, что, кобыла?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Лицо страны всего лишь.
ЭЛИЗАБЕТ:
Вам не по нраву попросту я,
Каждый мог шаг – под запретом!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
В вас воспитать
Всего лишь хочу
Императрицу мудрым советом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Кажется мне,
Что завидно вам.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Завидно? Мне?
Это же нелепо!
Император Франц Иосиф и придворные дамы входят в комнату.
ЭЛИЗАБЕТ:
Хочу...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вам кротости нужен урок!
ЭЛИЗАБЕТ:
Но мне бы...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет!
ЭЛИЗАБЕТ:
Франц, защити же!
Твоя мать изводит меня!
ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ и ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трона,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Мне доверь её, сын мой.
Воспитать, воспитать позволь!
Мне доверь её, сын мой!
Воспитать, воспитать позволь!
ЭЛИЗАБЕТ: /одновременно/
Изводит,
Во всём тесня!
Муж мой, не оставь меня!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Поверь, мне боль твоя созвучна,
Но будет нам обоим лучше,
Коль согласишься ты советам внять.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Будь строг! Суров! Будь твёрд!
ЭЛИЗАБЕТ:
Значит, вот как ты со мной...
Она резко отворачивается и уходит к краю сцены. Император Франц Иосиф собирается пойти за ней, но эрцгерцогиня София останавливает его.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Признаюсь честно: для меня это была самая сложная сцена в переводе. У нее очень непростой, рваный, меняющийся ритм, обилие рифмованных диалогов и поддакиваний со стороны свиты, много не только емких, но и очень коротких фраз, а также рефрены из других сцен и эффектное трехголосье в финале, которое еще нужно хорошенько расслышать. Это что касается объективных факторов сложности, а ведь было еще и субъективное чувство большой ответственности: Eine Kaiserin muss glanzen - программная ария для персонажа эрцгерцогини Софии (даром, что по формальной структуре не является сольной арией) и одна из ключевых сцен для развития характера Элизабет и драматургии мюзикла в целом.
Разумеется, в таком особенном случае хочется сделать перевод, максимально близкий к немецкоязычному оригиналу, но именно здесь меня ждала самая большая засада. Хотя немецкий текст я прекрасно понимаю, сформулировать его содержание на русском языке даже в формате подробного прозаического подстрочника мне оказалась неожиданно сложно, и обычная практика адаптации дословного перевода здесь не работала никак. Практически все реплики мне пришлось формулировать на русском языке заново, чтобы внято сформулировать их смысл для самой себя и избежать мутных фраз, формально заполняющих пространство песни, но не несущих в себе реального смысла.
SIE BRAUCHT NOCH MANCHE FÖRDERUNG
Вдаваться во все нюансы адаптированных формулировок было бы излишне, но несколько нюансов стоят внимания. В первую очередь - это суть конфликта, который в этой сцене впервые обретает незамаскированное воплощение. Это классический что для сказок, что для реальной жизни конфликт между свекровью и невесткой, а за ширмой этой внешней стороны - уже не раз упоминавшийся конфликт между двумя мировоззрениями: жизнь как почти военное служение империи у эрцгерцогини Софии - и жизнь как свобода реализовывать свою индивидуальность у Элизабет. И этот конфликт мировоззрений настолько фундаментален, что, собственно, и становится причиной конфликта между свекровью и невесткой - ведь ни у одной из них нет изначального желания враждовать друг с другом. Но, как водится, "благими намерениями вымощена дорога в ад": понимая, что Элизабет внове все эти придворные сложности, София из лучших в общем-то побуждений рвется обучить невестку науке быть императрицей - и именно это рвение, реализованное в привычной для Софии форме почти военных распоряжений, вызывает у Элизабет бунт и возмущение.
BIN ICH EIN PFERD?
Помните, какой репликой Лукени закончилась предыдущая сцена? "Большая редкость, рождённая на свободе – и еще не познавшая дрессуры!". Это мы теперь и наблюдаем: попытки Софии выдрессировать Элизабет - и попытки Элизабет показать свой норов и нахрапом настоять на своем. Это дает занятный контекст для одного из шокирующих эпизодов этой сцены, когда София требует, чтобы невестка показала ей зубы, а Элизабет возмущается: "Я, что, лошадь?!". Сравнение внезапное, но справедливое: именно в роли необъезженной лошади, которую внезапно выставили на продажу на городской ярмарке в качестве племенной кобылы, Элизабет и оказывается. И это оказывается большим ударом по ее самолюбию: еще никогда ее не оценивали так оскорбительно прямо. Перед ней в принципе внове ситуация, когда любить ее будут не просто так, как любимую дочку, а за что-то - и ей еще потребуется кому-то доказывать, что эту любовь она заслужила... то есть, соответствует высокому статусу императрицы.
SIE IST VERBAUERT, GANZ UND GAR
Как уже неоднократно говорилось, немецкоязычный текст - очень емкий: он вмещает в себя такое количество нюансов и определений, которое в русскоязычный эквиритмичный перевод не утрамбуешь при всем желании. Не стали исключением и характеристики, которыми София награждает Элизабет в оригинале: "Она совершенная простушка, не воспринимает свои обязанности всерьез, не привыкла подчиняться, самовлюбленная и чужда строгости к себе" / Sie ist verbauert, ganz und gar, Nimmt ihre Pflichten hier nicht wahr, Hat das gehorchen nicht geübt, ist in sich selbst verliebt und nicht streng mit sich. Из этого многообразия пришлось выбирать главное на мой взгляд: слабохарактерность (т.е. потакание своим капризам), непонимание своих новых обязанностей - и необходимость оставить все эти детские глупости позади, в статусе императрицы научившись самоотречению и служению.
К сожалению, при переводе - даже подстрочном - теряется один любопытный акцент, имеющийся в немецком тексте. "Verbauert", использованное Софией, является однокоренным к слову "Bauer" - "крестьянин", "селянин", а по-русски даже "мужик" именно что в значении "грубый, неотесанный человек". И "простушка", которую я выше использовала в подстрочном переводе, на самом деле имеет более резкий подтекст - "неотесанная деревенщина". Это словосочетание странновато смотрится в общей фразе, да и все-таки не настолько уж были плохи манеры Элизабет... Но эта характеристика лишний раз подчеркивает, насколько далека от столичной жизни юная Сиси, которая всю свою пока недолгую жизнь провела в баварской глуши и для венцев кажется совершенной провинциалкой.
И это, кстати, не первый раз, когда дочь Людовики Баварской попрекают провинциальностью. Еще в "К чертям весь план" / So wie man denkt Лукени называет Хелену "principessa contadina из деревенского дворянства". Из соображения аутентичности я не переводила итальянские реплики рассказчика, т.к. обычно они не несут в себе существенного смысла. Но в данном случае реплика имеет свой нюанс: "principessa contadina" - это "принцесса-крестьянка". Вот только на русском эта характеристика вызывает неизбежную - и неверную - ассоциацию с пушкинской "Барышней-крестьянкой".
EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Безусловно, краеугольным камнем перевода является формулировка центрального рефрена, которой еще предстоит повториться в других репризах. Дословно этот рефрен звучит следующим образом: "Императрица должна блистать в осознании собственных обязанностей, должна дополнять династию и добровольно отказываться [от собственных желаний]" / Eine Kaiserin muss glänzen im Bewußtsein ihrer Pflichten, muss die Dynastie ergänzen und verzichten. С учетом неизбежности адаптации в силу заданного размера, я постаралась сохранить все аспекты этого жизненного кредо Софии, которое она пыталась донести до Элизабет - и блистание, и обязанности перед троном, и роль в сохранении династии посредством рождения наследника, и служение другим, а не себе.
Ирония судьбы заключается в том, что в большинстве случаев наши идеи воспринимаются окружающими частично и/или неправильно. Так и Элизабет из всего перечня по-настоящему примет и усвоит только первый пункт - умение блистать, которое очень скоро станет ее главным козырем. Поэтому мне субъективно нравится то, что в переводе титульной фразы припева осталась некоторая недосказанность: "Главный долг императрицы" прекрасно отражает центральную тему сцены, но в то же время не дает однозначного ответа, что именно является этим долгом - и этой лазейкой трактовки затем легко воспользуется следующая реприза этой темы.
AN DEINER SEITE
Наконец, последний нюанс - это ремарка "Версия 1992/2005", значащаяся в самом начале поста. Отличие версии 1992/2005 от версии 2012 на первый взгляд не очень велико: только в финальной реплике Франца Иосифа.
Изначально она звучит следующим образом: "Я бы охотно встал на твою сторону, но было бы лучше для нас обоих, если ты последуешь совету моей матери" / Ich stünde gern an deiner Seite, doch wär es besser für uns beide, wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
Однако в последней венской постановке ее начало было изменено: "Забудь про гордость, встань на мою сторону. Для нас обоих было бы лучше, если ты последуешь совету моей матери" / Vergiss den Stolz, steh mir zur Seite: es wäre besser für uns beide, wenn du dem Rat von meiner Mutter folgst.
На мой взгляд, это изменение - чудовищное упрощение конфликта и прямое нарушение характера Франца Иосифа, о котором еще с "Воздает по заслугам" / Jedem gibt er das Seine мы знаем, что по натуре он человек мягкий и добрый, но вымуштрован матерью для исполнения тяжелого императорского долга настолько хорошо, что всегда готов наступить на горло собственным желаниям - за исключением единственного случая, когда он проявил своеволие и женился на Элизабет, а не Хелене.
К моменту описываемого эпизода для него ничего не успело измениться: он все также послушен матери, но все также боготворит свою юную жену, с которой еще не успел испытать полноценных супружеских ссор (собственно, первая из них случается только в конце этой сцены). Франц Иосиф здесь оказывается меж двух огней, но ни с матерью, ни с женой он совершенно точно не хочет ругаться - и очевиднейшим образом должен попытаться уладить конфликт и примирить их, что и делает в оригинальном либретто.
Версия же 2012 года внезапно выдает нам какую-то evil!версию Франца Иосифа, в котором вдруг просыпается домашний тиран, унижающий якобы любимую жену весьма грубыми словами - "забудь про гордость". Но "быть маменькиным сынком и этим расстраивать жену" - это совершенно не то же самое, что "обижать жену простому потому, что могу". Так что здесь я закрываю глаза и делаю вид, что последняя редакция либретто - это всего лишь страшный сон, которого на самом деле не было.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы