немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
Тайминг - 4:52
К ЧЕРТЯМ ВЕСЬ ПЛАН | SO WIE MAN PLANT UND DENKT
Версия Вена-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 4.
Бад-Ишль
Август 1853 года. Перед виллой Эльц в Бад-Ишле остановиется карета, из которой выходят герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет вместе с гувернантками и камеристками. Кучер и слуги таскают чемоданы. Эрцгерцогиня София спускается по лестнице в сопровождении графини Эстерхази-Лихтенштейн и приветствует Людовику и Хелену. Элизабет она будто не замечает.
Лукени появляется в роли носильщика багажа, в одной руке – чемодан, в другой – шляпная коробка.
читать дальше
ЛУКЕНИ:
Август 1853 года. Вилла Эльц в Бад-Ишле. Император Австрии должен встретить principissa contadina из деревенского дворянства. Почему? Так хотят матери. Они запланировали это рандеву, вдали от Вены, у подножия Альп. Ah, perqué non?
ЛУКЕНИ:
В Бад-Ишле чудно летом – спешите побывать!
Вмиг станет на душе светло.
София объяснила сестре, чего ей ждать,
Но только всё не так пошло.
Лукени уходит с багажом.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Так долго почему?
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Размыл дороги дождь.
Нам нужно отдохнуть немного...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
О чём ты говоришь? Ваш приём начнётся в три!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Что?!
ХЕЛЕНА:
Уже?!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Хелена, что за вид!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Макс, увы, не смог здесь быть,
Но с нами я Сиси взяла.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Причёска просто ужас,
Хуже – лишь наряд.
ХЕЛЕНА:
Переодеть?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет времени!
Император не станет вас ждать.
Все переходят на террасу перед виллой.
ЛУКЕНИ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
Que bel progetto! Sarebbe bello cosi!
Ma attenzione, signore e signori:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
A-ah! Stronzo! Ma che cazzo vuoi?
Появляется император Франц Иосиф. Эрцгерцогиня София, герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет приветствуют его в соответствии с протоколом. Все рассаживаются по садовым стульям, с одной стороны – эрцгерцогиня София и император Франц Иосиф, с другой – герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет. Лукени разносит чашки с чаем, и дамы принимают их в руки. Герцогиня Людовика и эрцгерцогиня София неслышно разговаривают, император Франц Иосиф чувствует себя неловко, Хелена сидит будто на пыточном стуле, а Элизабет мучается от скуки.
ЛУКЕНИ:
Мамаши всё болтают, монарх молчит пока.
Дрожь кандидатку в жёны бьёт.
Момент весьма неловкий, и блажь наверняка
Монарху в голову придёт.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Скажи мне честно, Франц,
Как тебе она?
ФРАНЦ ИОСИФ:
Кто?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Наша милая кузина.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нежна как цвет миндальный,
Что едва расцвёл.
Эрцгерцогиня София бросает на герцогиню Людовику многозначительный взгляд.
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Да это же почти стихи!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Её глаза сияют лаской,
Уста алей клубники...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
У неё и таз достойный!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Так?..
ФРАНЦ ИОСИФ:
На балу сегодня танцую...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Да?..
ФРАНЦ ИОСИФ:
...только с ней!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Понравилась!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Значит, приглашай!
Вставай.
Подойди к ней.
Предложи руку.
Ну?
Император Франц Иосиф поднимается и идёт к Хелене. Та вытягивается по струнке и, улыбаясь, протягивает ему руку. Но он на неё практически не глядит; вместо этого его взгляд направлен мимо Хелены прямо на Элизабет, которая смотрит на него с удивлением и смущением.
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Как?!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Она?!
Герцогиня Людовика и эрцгерцогиня София в ужасе переглядываются.
ЛУКЕНИ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
Эрцгерцогиня София, герцогиня Людовика и Хелена в ужасе вскакивают со своих мест. Император Франц Иосиф держит Элизабет за руки и смотрит на неё влюблёнными глазами.
ХЕЛЕНА:
Три года труда,
Порядков узда,
Уроков чехарда.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА, ХЕЛЕНА:
Три года внушений,
Душевных вложений –
И зря!
Всё было зря!
ВСЕ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
ЛУКЕНИ:
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
Всё как всегда!
* Комментарий переводчика
читать дальше
Хотя эта сцена по всем формальным признакам является ансамблевой, субъективно она всегда воспринималась мной как сольная ария Лукени. Дело даже на фактическим объеме тексте и длительности присутствия персонажа на сцене, а в стиле, настрое, ярко выраженных и в построении эпизода, и в формулировках реплик, и особенно в музыке. Здесь выбран такой точный - динамичный, остроумный, насмешливо-сочувственный - тон повествования, что даже без перевода понятен весь контекст происходящего: то самое "Так, как человек планирует и предполагает, не случается никогда" / So wie man plant und denkt, so kommt es nie, вынесенное в заглавие песни.
Оригинальный немецкий текст в этом эпизоде вообще "бьет не в бровь, а в глаз" - и это при том, что его технический объем весьма невелик, а в ритмическом рисунке или рифмовке нет особых изысков - что уж там, реплики участников сватовства даже и не рифмуются. Но самый "смак" здесь, конечно, приходится на партию Лукени. И я не случаю использую сейчас такие стилистически окрашенные выражения: это именно тот характер, который однозначно несут и музыка, и актерское прочтение текста Лукени. И мне очень хотелось передать его и в русском переводе, подарить герою узнаваемую, органичную манеру изъясняться, пусть даже в оригинале эта самобытность и передается больше фразочками на итальянском, а не основным текстом. Поэтому-то в куплете, комментирующим эпизод "знакомства" жениха и невесты, и взялись именно такие язвительные формулировки: "мамаши", "блажь".
SO WIE MAN PLANT UND DENKT,
SO KOMMT ES NIE!
И, конечно, этим же соображением характерной речи обусловлен недословный перевод рефрена. Вернее, его финальная формулировка; необходимость недословного перевода была вызвана извечной проблемой "просторности" русского перевода относительно довольно "лаконичных" выражений немецкого оригинала. Последний здесь филигранно точен и емок: "К чему вам план? Даже самый ловкий, он все равно останется только теорией. И только одно человек может знать наверняка: так, как человек планирует и предполагает, не случится никогда" / Was nützt ein Plan, ist er auch noch so schlau, er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: so wie man plant und denkt, so kommt es nie.
Но как бы блестяще это ни было по смыслу и звучанию в оригинале, дословный русский перевод и не укладывается в требуемый размер, и теряет обаяние живой речи, превращаясь в что-то точное, но немного... канцелярское. Пришлось перебрать много вариантов перефразировки, и чертыхаться - от досады на неудачи - первой начала я, а вовсе не персонаж. Потом подумалось: собственно, а почему бы и нет? "Все летит в тартарары" и "коту под хвост", которые максимально точно отражают ужасающую напрасность матримониальных планов Людовики и Софии, в перевод я все-таки не вставлю, а вот "к чертям!..", пожалуй, и смысл отражает, и звучит не слишком тяжеловесно - и вполне в духе Лукени, буквально бравирующего собственным цинизмом и насмешливостью.
ICH WAR SEHR BESORGT
Помимо центрального рефрена и общего тона повествования, взятым рассказчиком Лукени , было в работе над переводом этой сцены еще несколько занятных моментов.
Оговорка "Версия Вена-2005/2012" правдива, но не очень существенна, потому что отличие версии Вены-1992 минимально: буквально пара фраз, которые Франц Иосиф и Элизабет произносят, обращаясь друг к другу, параллельно причитаниям Хелены, Людовики и Софии, а также итальянские ругательства Лукени. И если последние добавлены чисто для колорита и никак не мешают драматургической функции сцены, то в удалении реплик Франца и Элизабет я вижу взвешенное решение. В общей почти какофонии эти фразы теряются, смыслового акцента на них нет, а в то же время это достаточно важный момент: первое объяснение влюбленных. Более эффектным выглядит решение следующих постановок, когда Франц и Элизабет, будто потеряв дар речи от любви с первого взгляда, замирают посреди всеобщего шока и неразберихи - и интригуют зрителя тем, каким будет их объяснение. Поэтому я не стала переводить эти реплики и указывать их даже в скобках как дополнение основного перевода, хотя сделать это было бы не очень сложно.
ORDENTLICHES BECKEN
"Кто о чем", а София - всегда о благе государства. Пока влюбленный юный император упражняется в поэтических (и довольно клишированных) комплиментах одной кузине, его мать комментирует достоинства второй (что само по себе уже является комедией положений) - и не стесняется в выражениях. Какие там глаза, губы и общий цветущий вид; достаточно широкий и потому подходящий для деторождения таз - вот что является существенным критерием для выбора императорской невесты! И вроде с этим сложно поспорить, а вроде - ну кто же говорит такие вещи чуть ли не в лицо. Но это отнюдь не "ляп", а очень говорящая авторская характеристика эрцгерцогини - правдивой до грубости, ответственной до жестокости.
FRANZÖSISCH PARLIERT
Еще одна вроде бы и незначительная, но говорящая деталь - жалоба отвергнутой Хелены. Помните, в "Как ты" герцог Макс то ли утешал, то ли увещевал маленькую Элизабет, говоря, что ее сестре приходится труднее, ведь мать муштрует ее для придворной жизни? Вот и оно: три года обучения, наставления, оттачивания манер и прочих светских навыков, вроде повсеместного среди благородных семей французского языка (в немецком тексте этот, в каком-то смысле, фетишизм даже подчеркнут галлицизмом - глаголом parlieren, образованных от французского синонима parler ("говорить").
И пусть умница Хелена своими обязанностями, в отличие от сестры, не манкировала - кто сказал, что они ей нравились?
Впрочем, то же самое можно было бы сказать и о ее планировавшемся замужестве за императором: пусть Нене и готовили к роли императрицы - кто сказал, что в этой роли она оказалась бы счастливее сестры?
А так, пережив болезненное для самолюбие пренебрежение кузена-императора, через некоторое время Хелена вышла за принца Максимилиана Антона Турн-и-Таксиса (кстати, очень интересная семья, оставившая большой след в европейской истории), и их брак, в сравнении с браком Элизабет и Франца Иосифа, и значительно короче, и... значительно счастливее.
Публикация на Дыбре
Тайминг - 4:52
К ЧЕРТЯМ ВЕСЬ ПЛАН | SO WIE MAN PLANT UND DENKT
Версия Вена-2005/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 4.
Бад-Ишль
Август 1853 года. Перед виллой Эльц в Бад-Ишле остановиется карета, из которой выходят герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет вместе с гувернантками и камеристками. Кучер и слуги таскают чемоданы. Эрцгерцогиня София спускается по лестнице в сопровождении графини Эстерхази-Лихтенштейн и приветствует Людовику и Хелену. Элизабет она будто не замечает.
Лукени появляется в роли носильщика багажа, в одной руке – чемодан, в другой – шляпная коробка.
читать дальше
ЛУКЕНИ:
Август 1853 года. Вилла Эльц в Бад-Ишле. Император Австрии должен встретить principissa contadina из деревенского дворянства. Почему? Так хотят матери. Они запланировали это рандеву, вдали от Вены, у подножия Альп. Ah, perqué non?
ЛУКЕНИ:
В Бад-Ишле чудно летом – спешите побывать!
Вмиг станет на душе светло.
София объяснила сестре, чего ей ждать,
Но только всё не так пошло.
Лукени уходит с багажом.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Так долго почему?
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Размыл дороги дождь.
Нам нужно отдохнуть немного...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
О чём ты говоришь? Ваш приём начнётся в три!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Что?!
ХЕЛЕНА:
Уже?!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Хелена, что за вид!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Макс, увы, не смог здесь быть,
Но с нами я Сиси взяла.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Причёска просто ужас,
Хуже – лишь наряд.
ХЕЛЕНА:
Переодеть?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет времени!
Император не станет вас ждать.
Все переходят на террасу перед виллой.
ЛУКЕНИ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
Que bel progetto! Sarebbe bello cosi!
Ma attenzione, signore e signori:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
A-ah! Stronzo! Ma che cazzo vuoi?
Появляется император Франц Иосиф. Эрцгерцогиня София, герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет приветствуют его в соответствии с протоколом. Все рассаживаются по садовым стульям, с одной стороны – эрцгерцогиня София и император Франц Иосиф, с другой – герцогиня Людовика, Хелена и Элизабет. Лукени разносит чашки с чаем, и дамы принимают их в руки. Герцогиня Людовика и эрцгерцогиня София неслышно разговаривают, император Франц Иосиф чувствует себя неловко, Хелена сидит будто на пыточном стуле, а Элизабет мучается от скуки.
ЛУКЕНИ:
Мамаши всё болтают, монарх молчит пока.
Дрожь кандидатку в жёны бьёт.
Момент весьма неловкий, и блажь наверняка
Монарху в голову придёт.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Скажи мне честно, Франц,
Как тебе она?
ФРАНЦ ИОСИФ:
Кто?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Наша милая кузина.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нежна как цвет миндальный,
Что едва расцвёл.
Эрцгерцогиня София бросает на герцогиню Людовику многозначительный взгляд.
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Да это же почти стихи!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Её глаза сияют лаской,
Уста алей клубники...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
У неё и таз достойный!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Так?..
ФРАНЦ ИОСИФ:
На балу сегодня танцую...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Да?..
ФРАНЦ ИОСИФ:
...только с ней!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Понравилась!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Значит, приглашай!
Вставай.
Подойди к ней.
Предложи руку.
Ну?
Император Франц Иосиф поднимается и идёт к Хелене. Та вытягивается по струнке и, улыбаясь, протягивает ему руку. Но он на неё практически не глядит; вместо этого его взгляд направлен мимо Хелены прямо на Элизабет, которая смотрит на него с удивлением и смущением.
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА:
Как?!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Она?!
Герцогиня Людовика и эрцгерцогиня София в ужасе переглядываются.
ЛУКЕНИ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
Эрцгерцогиня София, герцогиня Людовика и Хелена в ужасе вскакивают со своих мест. Император Франц Иосиф держит Элизабет за руки и смотрит на неё влюблёнными глазами.
ХЕЛЕНА:
Три года труда,
Порядков узда,
Уроков чехарда.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА, ХЕЛЕНА:
Три года внушений,
Душевных вложений –
И зря!
Всё было зря!
ВСЕ:
К чему вам план?
Пускай толковый, он
Не воплотится никогда.
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
И так всегда!
ЛУКЕНИ:
Не сомневаться можно лишь в одном:
К чертям пойдёт весь план –
Всё как всегда!
* Комментарий переводчика
читать дальше
Хотя эта сцена по всем формальным признакам является ансамблевой, субъективно она всегда воспринималась мной как сольная ария Лукени. Дело даже на фактическим объеме тексте и длительности присутствия персонажа на сцене, а в стиле, настрое, ярко выраженных и в построении эпизода, и в формулировках реплик, и особенно в музыке. Здесь выбран такой точный - динамичный, остроумный, насмешливо-сочувственный - тон повествования, что даже без перевода понятен весь контекст происходящего: то самое "Так, как человек планирует и предполагает, не случается никогда" / So wie man plant und denkt, so kommt es nie, вынесенное в заглавие песни.
Оригинальный немецкий текст в этом эпизоде вообще "бьет не в бровь, а в глаз" - и это при том, что его технический объем весьма невелик, а в ритмическом рисунке или рифмовке нет особых изысков - что уж там, реплики участников сватовства даже и не рифмуются. Но самый "смак" здесь, конечно, приходится на партию Лукени. И я не случаю использую сейчас такие стилистически окрашенные выражения: это именно тот характер, который однозначно несут и музыка, и актерское прочтение текста Лукени. И мне очень хотелось передать его и в русском переводе, подарить герою узнаваемую, органичную манеру изъясняться, пусть даже в оригинале эта самобытность и передается больше фразочками на итальянском, а не основным текстом. Поэтому-то в куплете, комментирующим эпизод "знакомства" жениха и невесты, и взялись именно такие язвительные формулировки: "мамаши", "блажь".
SO WIE MAN PLANT UND DENKT,
SO KOMMT ES NIE!
И, конечно, этим же соображением характерной речи обусловлен недословный перевод рефрена. Вернее, его финальная формулировка; необходимость недословного перевода была вызвана извечной проблемой "просторности" русского перевода относительно довольно "лаконичных" выражений немецкого оригинала. Последний здесь филигранно точен и емок: "К чему вам план? Даже самый ловкий, он все равно останется только теорией. И только одно человек может знать наверняка: так, как человек планирует и предполагает, не случится никогда" / Was nützt ein Plan, ist er auch noch so schlau, er bleibt doch immer Theorie. Und nur das eine weiß man ganz genau: so wie man plant und denkt, so kommt es nie.
Но как бы блестяще это ни было по смыслу и звучанию в оригинале, дословный русский перевод и не укладывается в требуемый размер, и теряет обаяние живой речи, превращаясь в что-то точное, но немного... канцелярское. Пришлось перебрать много вариантов перефразировки, и чертыхаться - от досады на неудачи - первой начала я, а вовсе не персонаж. Потом подумалось: собственно, а почему бы и нет? "Все летит в тартарары" и "коту под хвост", которые максимально точно отражают ужасающую напрасность матримониальных планов Людовики и Софии, в перевод я все-таки не вставлю, а вот "к чертям!..", пожалуй, и смысл отражает, и звучит не слишком тяжеловесно - и вполне в духе Лукени, буквально бравирующего собственным цинизмом и насмешливостью.
ICH WAR SEHR BESORGT
Помимо центрального рефрена и общего тона повествования, взятым рассказчиком Лукени , было в работе над переводом этой сцены еще несколько занятных моментов.
Оговорка "Версия Вена-2005/2012" правдива, но не очень существенна, потому что отличие версии Вены-1992 минимально: буквально пара фраз, которые Франц Иосиф и Элизабет произносят, обращаясь друг к другу, параллельно причитаниям Хелены, Людовики и Софии, а также итальянские ругательства Лукени. И если последние добавлены чисто для колорита и никак не мешают драматургической функции сцены, то в удалении реплик Франца и Элизабет я вижу взвешенное решение. В общей почти какофонии эти фразы теряются, смыслового акцента на них нет, а в то же время это достаточно важный момент: первое объяснение влюбленных. Более эффектным выглядит решение следующих постановок, когда Франц и Элизабет, будто потеряв дар речи от любви с первого взгляда, замирают посреди всеобщего шока и неразберихи - и интригуют зрителя тем, каким будет их объяснение. Поэтому я не стала переводить эти реплики и указывать их даже в скобках как дополнение основного перевода, хотя сделать это было бы не очень сложно.
ORDENTLICHES BECKEN
"Кто о чем", а София - всегда о благе государства. Пока влюбленный юный император упражняется в поэтических (и довольно клишированных) комплиментах одной кузине, его мать комментирует достоинства второй (что само по себе уже является комедией положений) - и не стесняется в выражениях. Какие там глаза, губы и общий цветущий вид; достаточно широкий и потому подходящий для деторождения таз - вот что является существенным критерием для выбора императорской невесты! И вроде с этим сложно поспорить, а вроде - ну кто же говорит такие вещи чуть ли не в лицо. Но это отнюдь не "ляп", а очень говорящая авторская характеристика эрцгерцогини - правдивой до грубости, ответственной до жестокости.
FRANZÖSISCH PARLIERT
Еще одна вроде бы и незначительная, но говорящая деталь - жалоба отвергнутой Хелены. Помните, в "Как ты" герцог Макс то ли утешал, то ли увещевал маленькую Элизабет, говоря, что ее сестре приходится труднее, ведь мать муштрует ее для придворной жизни? Вот и оно: три года обучения, наставления, оттачивания манер и прочих светских навыков, вроде повсеместного среди благородных семей французского языка (в немецком тексте этот, в каком-то смысле, фетишизм даже подчеркнут галлицизмом - глаголом parlieren, образованных от французского синонима parler ("говорить").
И пусть умница Хелена своими обязанностями, в отличие от сестры, не манкировала - кто сказал, что они ей нравились?
Впрочем, то же самое можно было бы сказать и о ее планировавшемся замужестве за императором: пусть Нене и готовили к роли императрицы - кто сказал, что в этой роли она оказалась бы счастливее сестры?
А так, пережив болезненное для самолюбие пренебрежение кузена-императора, через некоторое время Хелена вышла за принца Максимилиана Антона Турн-и-Таксиса (кстати, очень интересная семья, оставившая большой след в европейской истории), и их брак, в сравнении с браком Элизабет и Франца Иосифа, и значительно короче, и... значительно счастливее.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы