немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
ВОЗДАЁТ ПО ЗАСЛУГАМ | JEDEM GIBT ER DAS SEINE
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 3.
Зал для аудиенций в венском Хофбурге
ЛУКЕНИ:
На дворе 1853 год. В Вене правит молодой император Франц Иосиф. Его власть лежит на плечах стоячей армии солдат, сидячей армии чиновников, преклоняющейся армии священников и крадущейся армии доносчиков. И – на советах его матери, о которой говорят, что она – единственный мужчина при дворе.
Император Франц Иосиф сидит за письменным столом. Рядом с ним стоит его мать, эрцгерцогиня София. Она подаёт императору документы на подпись. Немного в стороне стоят императорский генерал-адъютант граф Грюнне, железнодорожный магнат Хюбнер и глава императорской полиции барон Иоганн Кемпен.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, обращаясь к императору Францу Иосифу:
Будь строг! Суров!
Будь твёрд! Силён!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ, ГРАФ ГРЮННЕ, БАРОН ХЮБНЕР, БАРОН КЕМПЕН, МИНИСТРЫ:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
Ударяя посохом о пол, граф Грюнне объявляет посетителя.
ГРАФ ГРЮННЕ:
Кардинал-архиепископ!
Входит архиепископ Раушер. В руке он держит бумагу.
АРХИЕПИСКОП РАУШЕР:
Встретила Святая Церковь в пастве вдруг отпор.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Как можно!
АРХИЕПИСКОП РАУШЕР:
В школах должно учредить церковный наш надзор.
Эрцгерцогиня София принимает бумагу из рук архиепископа и кладёт её перед Францем Иосифом, сопровождая действие кивком головы.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Одобрено.
Император подписывает бумагу.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ, ГРАФ ГРЮННЕ, АРХИЕПИСКОП РАУШЕР, КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
Тени Смерти и Лукени вводят в зал мать приговорённого ко смерти. Лукени передразнивает адъютанта.
ЛУКЕНИ:
Мать!
Мать приговорённого падает на колени.
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО:
Мой сынок кричал "Свобода!" и попал под суд.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Так должно!
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО:
Сжальтесь же! Не по заслугам ведь его убьют!
Император Франц Иосиф встаёт. Он борется сам с собой.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Ах, было б поступать мне можно
Как хочется – не так, как должно,
Тогда я смог бы милосердным быть...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /почти одновременно/
Будь строг! Суров!
Будь твёрд! Силён!
Будь твёрд! Силён!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Отклонено.
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО кричит в отчаянии:
Нет!!!
Тени Смерти выволакивают её прочь. Император Франц Иосиф продолжает свою канцелярскую работу.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Что там ещё?
ГРАФ ГРЮННЕ:
Обсуждение политической обстановки.
Лакей в дворцовой ливрее тем временем разворачивает карту восточного Средиземноморья. Князь Шварценберг освещает ситуацию с нынешнем кризисом.
КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Крымская война, увы, серьёзней, чем мы ждали.
Нужно в этот раз, чтоб мы Россию поддержали.
Русским мы обязаны: подавлен ими мятеж.
Заодно кусок от турок оторвём - есть брешь.
Император Франц Иосиф беспомощно оглядывается на мать. Эрцгерцогиня София пожимает плечами. Император обращается к своему адъютанту.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
А что думаете вы, граф Грюнне?
ГРАФ ГРЮННЕ:
Здесь выбор будет всяк плачевен:
Что Петербург, что Лондон – в гневе.
Здесь не найти
Надёжного пути.
КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Но мы должны решиться!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Император Австрии никому ничего не должен!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Воздаёт по заслугам…
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Будь мил!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ резюмирует свои принципы: /одновременно/
Не ускорять прошенья!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Он – порядку порука!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Умён!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Прочь "да"-"нет" в решеньях!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Боже, пусть как можно дольше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Хитёр!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Выгоду искать!
ВСЕ и ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Правит император!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
И жертв избегать!
ГРАФ ГРЮННЕ:
Ваше Величество, позвольте покорному слуге напомнить Вам, что экипаж для поездки в Бад-Ишль подан.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Аудиенция окончена, господа!
ШВАРЦЕНБЕРГ:
Но что же мне ответить русскому послу?..
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Пусть другие ведут войны – счастливая Австрия заключает браки!
Эрцгерцогиня София и император Франц Иосиф уходят.
ВСЕ:
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
* Комментарий переводчика
читать дальше
Культ вокруг прекрасной "принцессы Сиси" сложился не просто вокруг фигуры Елизаветы Баварской, но вокруг "сказочного" сюжета о ее любви с первого взгляда и браке с не менее прекрасным "принцем", вернее, целым императором. И, хотя в мюзикле у него появляется более эффектный и в конечном счете более удачливый сверхъестественный соперник, фигура Франца Иосифа в либретто остается очень важной. И сцена "Воздает по заслугам", где мы - только что воодушевленные ожиданиями Людовики - впервые лично знакомимся с монаршей семьей, дает нам исчерпывающий портрет молодого императора. Непререкаемый авторитет матери, толпа заискивающих (и тем самым выбивающих нужные им привилегии) сановников и чиновников, зависимость от их мнения и жестких церемониальных правил - и все это на фоне политической ситуации, которая только на первый взгляд кажется спокойной, а на деле состоит из множества неразрешенных конфликтов: здесь и усиление католической церкви, и полицейский контроль, и недавняя революция в Венгрии, и разворачивающаяся не так далеко от границ Австрии Крымская война... И обо всем этом в тексте либретто содержатся очень конкретные, емкие и... безжалостные, почти сатирические по своему подтексту комментарии, которые важно передать в как можно большем объеме.
SEI STRENG
Может показаться, что эрцгерцогиня София появляется в этой сцене пока только как общий "фон эпохи", а ее программная ария Eine Kaiserin muss glaenzen случится еще не скоро. Формально это так, но первый предвестник этой арии звучит уже сейчас: это рефрен-наставление к сыну - "Будь строгим, будь сильным, будь хладнокровным, будь непреклонным" / Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei halt!. Так эрцгерцогиня, возведшая своего сына на императорский престол, видит монарший долг и идеал, которому она не только учит сына (и невестку впоследствии), но и сама искренне следует. В этом и причина грядущего конфликта: София искренне желает добра сыну, невестке и империи - и эти благие намерения ведут их в ад, потому что София, не думая о различиях, проецирует на сына и невестку собственный непреклонный характер.
Поэтому критически важно было сохранить этот рефрен, сразу переведя его максимально точно - и при этом уложив в очень сложный для русского языка размер и, желательно, сохранив рифмовку. Шутка ли - по два (!) слога на каждую характеристику! Очень емкую, требующую передачи правильно контекста, для которого в русском существуют очень разные и преимущественно длинные слова. Это задача повышенной сложности, но, думаю, я сделала все возможное для ее оптимального решения.
MAJESTÄT
Пожалуй, единственный момент, который заслуживает внимания и который мне не удалось передать - постоянный рефрен заискивающего обращения "Ваше Величество". Его используют все посетители, подчеркивающие титул Франца Иосифа - и этим успешно прикрывающие тот факт, что все они, в общем-то, навязывают ему свои собственные решения и считают не самостоятельным монархом, а этаким автоматом с императорской печатью, утверждающей приказы. К сожалению, точный русский перевод этого обращения занимает слишком много места, так что пожертвовала им ради сохранения смысла самих обращений. Благо, это утилитарное отношение к очень удобному человеку на троне и так максимально прозрачно передано в основном припеве.
KARDINALERZBISCHOF
При подготовке перевода я заметила одну хронологическую несостыковку в либретто. Сцена "Воздает по заслугам" представляет не одну конкретную аудиенцию, а обобщающее описание, характерное для всех аудиенций периода начала правления Франца Иосифа. Тем не менее, устами Лукени Кунце однозначно датирует эту сцену 1853 годом. А следом устами Грюнне также однозначно называет Раушера "кардиналом-архиепископом".
Меня это обозначение немного смутило: про "кардиналов-епископов" я слышала, но про "кардиналов-архиепископов" - ничего. Поэтому я решила перестраховаться и свериться с биографией Йозефа Отмара фон Раушера. И обнаружила, что даты немного не сходятся: с 1853 года Раушер стал архиепископом Вены, но вот кардиналом он стал только в 1855 году - спустя два года после описываемых событий.
Я сомневалась, оставлять ли эту реплику Грюнне без изменений или привести в соответствие с реальной историей, но в конце концов решила оставить все как есть. В конце концов, можно посчитать это дополнительной характеристикой мюзиклового графа Грюнне - льстивое именование сановника титулом, которым он еще не обладает, но к которому очень стремится.
WENN ICH SO KÖNNTE, WIE ICH WOLLTE
Среди всего разнообразия исторических отсылок и важных характеристик, на которые богата эта сцена, центральной я считаю одну-единственную реплику Франца Иосифа. Это его ответ на мольбу матери осужденного о снисхождении: "Если бы я мог поступать так, как я хочу, то мне бы не пришлось поступать так, как я должен, и я бы с радостью стал милосердным и добрым" / Wenn ich so könnte, wie ich wollte, Müßt' ich nicht das tun, was ich sollte, dann wär' ich lieber mitleidsvoll und gut.
Именно в этой реплике сформулирован конфликт всей жизни Франца Иосифа: конфликт между умом и сердцем, долгом императора и желаниями живого человека. Он непохож на мать - в нем нет такой непреклонной строгости, природной жесткости, граничащей с жестокостью; он достаточно неплохой и добрый по своему характеру человек. А еще он послушный и ответственный - и ответственно взращивает в себе "императора", следуя наставлениям матери. Очень скоро он чуть ли не единственный раз в жизни поступит по велению сердца - и после этого будет вынужден сталкиваться с этим конфликтом снова и сова, буквально каждый день своей уже семейной жизни.
Но это будет только потом. А сейчас нам важно получить эту исчерпывающую характеристику - в борьбе между долгом и сердцем Франц Иосиф, несмотря на внутренние терзания, сделает выбор в пользу долга - для того, чтобы понять: в реальной жизни у "прекрасных принцев" есть свои недостатки, и с ним придется считаться.
BESPRECHUNG DER POLITISCHEN LAGE
Моя любимая часть в этой сцене - обсуждение международной политики. Исторический контекст 1853 года очень емко, "без обиняков" описан в оригинальном либретто. В этот год на востоке разгорелась Крымская война между Российской империи с одной стороны и коалицией Османской, Британской и Французской империй с другой стороны. В этой ситуации Россия рассчитывала на благожелательный нейтралитет Австрии, ведь совсем недавно - в 1848-1849 годах - спасла Габсбургов от революции в Венгрии. Был у австрийцев свой резон как минимум не поддерживать своего давнего противника - Турцию. Тем не менее, дружественный нейтралитет Австрия решила проявить к Коалиции. Честно говоря, я опасалась, что мне не удастся уместить все описание ситуации в требуемые реплики Шварценберга и Грюнне (вечная проблема более "длинных" русских слов), но в результате именно переводом этих куплетов я осталась довольна целиком и полностью.
DAS GLÜCKLICHE ÖSTERREICH HEIRATET
Наконец, заключительная знаковая отсылка этой сцены - это один из действительных исторических лозунгов Габсбургов, который София цитирует перед отъездом в Бад-Ишль на предстоящие смотрины императорской невесты: "Пусть другие ведут войны, а счастливая Австрия заключает браки" / Kriege sollen andere führen; Das glückliche Österreich heiratet. Оригинал этого высказывания на латыни - Bélla geránt alií, tu félix Áustria, núbe - возник где-то в XV веке как парафраз Овидия ("Героиды") и отражает обширные династические связи Габсбургов, созданные благодаря бракам с другими знатнейшими домами Европы.
Публикация на Дыбре
ВОЗДАЁТ ПО ЗАСЛУГАМ | JEDEM GIBT ER DAS SEINE
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 3.
Зал для аудиенций в венском Хофбурге
ЛУКЕНИ:
На дворе 1853 год. В Вене правит молодой император Франц Иосиф. Его власть лежит на плечах стоячей армии солдат, сидячей армии чиновников, преклоняющейся армии священников и крадущейся армии доносчиков. И – на советах его матери, о которой говорят, что она – единственный мужчина при дворе.
Император Франц Иосиф сидит за письменным столом. Рядом с ним стоит его мать, эрцгерцогиня София. Она подаёт императору документы на подпись. Немного в стороне стоят императорский генерал-адъютант граф Грюнне, железнодорожный магнат Хюбнер и глава императорской полиции барон Иоганн Кемпен.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, обращаясь к императору Францу Иосифу:
Будь строг! Суров!
Будь твёрд! Силён!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ, ГРАФ ГРЮННЕ, БАРОН ХЮБНЕР, БАРОН КЕМПЕН, МИНИСТРЫ:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
Ударяя посохом о пол, граф Грюнне объявляет посетителя.
ГРАФ ГРЮННЕ:
Кардинал-архиепископ!
Входит архиепископ Раушер. В руке он держит бумагу.
АРХИЕПИСКОП РАУШЕР:
Встретила Святая Церковь в пастве вдруг отпор.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Как можно!
АРХИЕПИСКОП РАУШЕР:
В школах должно учредить церковный наш надзор.
Эрцгерцогиня София принимает бумагу из рук архиепископа и кладёт её перед Францем Иосифом, сопровождая действие кивком головы.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Одобрено.
Император подписывает бумагу.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ, ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ, ГРАФ ГРЮННЕ, АРХИЕПИСКОП РАУШЕР, КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
Тени Смерти и Лукени вводят в зал мать приговорённого ко смерти. Лукени передразнивает адъютанта.
ЛУКЕНИ:
Мать!
Мать приговорённого падает на колени.
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО:
Мой сынок кричал "Свобода!" и попал под суд.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Так должно!
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО:
Сжальтесь же! Не по заслугам ведь его убьют!
Император Франц Иосиф встаёт. Он борется сам с собой.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Ах, было б поступать мне можно
Как хочется – не так, как должно,
Тогда я смог бы милосердным быть...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /почти одновременно/
Будь строг! Суров!
Будь твёрд! Силён!
Будь твёрд! Силён!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Отклонено.
МАТЬ ПРИГОВОРЁННОГО кричит в отчаянии:
Нет!!!
Тени Смерти выволакивают её прочь. Император Франц Иосиф продолжает свою канцелярскую работу.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Что там ещё?
ГРАФ ГРЮННЕ:
Обсуждение политической обстановки.
Лакей в дворцовой ливрее тем временем разворачивает карту восточного Средиземноморья. Князь Шварценберг освещает ситуацию с нынешнем кризисом.
КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Крымская война, увы, серьёзней, чем мы ждали.
Нужно в этот раз, чтоб мы Россию поддержали.
Русским мы обязаны: подавлен ими мятеж.
Заодно кусок от турок оторвём - есть брешь.
Император Франц Иосиф беспомощно оглядывается на мать. Эрцгерцогиня София пожимает плечами. Император обращается к своему адъютанту.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
А что думаете вы, граф Грюнне?
ГРАФ ГРЮННЕ:
Здесь выбор будет всяк плачевен:
Что Петербург, что Лондон – в гневе.
Здесь не найти
Надёжного пути.
КНЯЗЬ ШВАРЦЕНБЕРГ:
Но мы должны решиться!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Император Австрии никому ничего не должен!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Воздаёт по заслугам,
Он – порядку порука!
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Воздаёт по заслугам…
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Будь мил!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ резюмирует свои принципы: /одновременно/
Не ускорять прошенья!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Он – порядку порука!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Умён!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Прочь "да"-"нет" в решеньях!
ВСЕ, кроме императора Франца Иосифа:
Боже, пусть как можно дольше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ: /одновременно/
Хитёр!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Выгоду искать!
ВСЕ и ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Правит император!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
И жертв избегать!
ГРАФ ГРЮННЕ:
Ваше Величество, позвольте покорному слуге напомнить Вам, что экипаж для поездки в Бад-Ишль подан.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Аудиенция окончена, господа!
ШВАРЦЕНБЕРГ:
Но что же мне ответить русскому послу?..
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Пусть другие ведут войны – счастливая Австрия заключает браки!
Эрцгерцогиня София и император Франц Иосиф уходят.
ВСЕ:
Боже, пусть как можно дольше
Правит император!
* Комментарий переводчика
читать дальше
Культ вокруг прекрасной "принцессы Сиси" сложился не просто вокруг фигуры Елизаветы Баварской, но вокруг "сказочного" сюжета о ее любви с первого взгляда и браке с не менее прекрасным "принцем", вернее, целым императором. И, хотя в мюзикле у него появляется более эффектный и в конечном счете более удачливый сверхъестественный соперник, фигура Франца Иосифа в либретто остается очень важной. И сцена "Воздает по заслугам", где мы - только что воодушевленные ожиданиями Людовики - впервые лично знакомимся с монаршей семьей, дает нам исчерпывающий портрет молодого императора. Непререкаемый авторитет матери, толпа заискивающих (и тем самым выбивающих нужные им привилегии) сановников и чиновников, зависимость от их мнения и жестких церемониальных правил - и все это на фоне политической ситуации, которая только на первый взгляд кажется спокойной, а на деле состоит из множества неразрешенных конфликтов: здесь и усиление католической церкви, и полицейский контроль, и недавняя революция в Венгрии, и разворачивающаяся не так далеко от границ Австрии Крымская война... И обо всем этом в тексте либретто содержатся очень конкретные, емкие и... безжалостные, почти сатирические по своему подтексту комментарии, которые важно передать в как можно большем объеме.
SEI STRENG
Может показаться, что эрцгерцогиня София появляется в этой сцене пока только как общий "фон эпохи", а ее программная ария Eine Kaiserin muss glaenzen случится еще не скоро. Формально это так, но первый предвестник этой арии звучит уже сейчас: это рефрен-наставление к сыну - "Будь строгим, будь сильным, будь хладнокровным, будь непреклонным" / Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei halt!. Так эрцгерцогиня, возведшая своего сына на императорский престол, видит монарший долг и идеал, которому она не только учит сына (и невестку впоследствии), но и сама искренне следует. В этом и причина грядущего конфликта: София искренне желает добра сыну, невестке и империи - и эти благие намерения ведут их в ад, потому что София, не думая о различиях, проецирует на сына и невестку собственный непреклонный характер.
Поэтому критически важно было сохранить этот рефрен, сразу переведя его максимально точно - и при этом уложив в очень сложный для русского языка размер и, желательно, сохранив рифмовку. Шутка ли - по два (!) слога на каждую характеристику! Очень емкую, требующую передачи правильно контекста, для которого в русском существуют очень разные и преимущественно длинные слова. Это задача повышенной сложности, но, думаю, я сделала все возможное для ее оптимального решения.
MAJESTÄT
Пожалуй, единственный момент, который заслуживает внимания и который мне не удалось передать - постоянный рефрен заискивающего обращения "Ваше Величество". Его используют все посетители, подчеркивающие титул Франца Иосифа - и этим успешно прикрывающие тот факт, что все они, в общем-то, навязывают ему свои собственные решения и считают не самостоятельным монархом, а этаким автоматом с императорской печатью, утверждающей приказы. К сожалению, точный русский перевод этого обращения занимает слишком много места, так что пожертвовала им ради сохранения смысла самих обращений. Благо, это утилитарное отношение к очень удобному человеку на троне и так максимально прозрачно передано в основном припеве.
KARDINALERZBISCHOF
При подготовке перевода я заметила одну хронологическую несостыковку в либретто. Сцена "Воздает по заслугам" представляет не одну конкретную аудиенцию, а обобщающее описание, характерное для всех аудиенций периода начала правления Франца Иосифа. Тем не менее, устами Лукени Кунце однозначно датирует эту сцену 1853 годом. А следом устами Грюнне также однозначно называет Раушера "кардиналом-архиепископом".
Меня это обозначение немного смутило: про "кардиналов-епископов" я слышала, но про "кардиналов-архиепископов" - ничего. Поэтому я решила перестраховаться и свериться с биографией Йозефа Отмара фон Раушера. И обнаружила, что даты немного не сходятся: с 1853 года Раушер стал архиепископом Вены, но вот кардиналом он стал только в 1855 году - спустя два года после описываемых событий.
Я сомневалась, оставлять ли эту реплику Грюнне без изменений или привести в соответствие с реальной историей, но в конце концов решила оставить все как есть. В конце концов, можно посчитать это дополнительной характеристикой мюзиклового графа Грюнне - льстивое именование сановника титулом, которым он еще не обладает, но к которому очень стремится.
WENN ICH SO KÖNNTE, WIE ICH WOLLTE
Среди всего разнообразия исторических отсылок и важных характеристик, на которые богата эта сцена, центральной я считаю одну-единственную реплику Франца Иосифа. Это его ответ на мольбу матери осужденного о снисхождении: "Если бы я мог поступать так, как я хочу, то мне бы не пришлось поступать так, как я должен, и я бы с радостью стал милосердным и добрым" / Wenn ich so könnte, wie ich wollte, Müßt' ich nicht das tun, was ich sollte, dann wär' ich lieber mitleidsvoll und gut.
Именно в этой реплике сформулирован конфликт всей жизни Франца Иосифа: конфликт между умом и сердцем, долгом императора и желаниями живого человека. Он непохож на мать - в нем нет такой непреклонной строгости, природной жесткости, граничащей с жестокостью; он достаточно неплохой и добрый по своему характеру человек. А еще он послушный и ответственный - и ответственно взращивает в себе "императора", следуя наставлениям матери. Очень скоро он чуть ли не единственный раз в жизни поступит по велению сердца - и после этого будет вынужден сталкиваться с этим конфликтом снова и сова, буквально каждый день своей уже семейной жизни.
Но это будет только потом. А сейчас нам важно получить эту исчерпывающую характеристику - в борьбе между долгом и сердцем Франц Иосиф, несмотря на внутренние терзания, сделает выбор в пользу долга - для того, чтобы понять: в реальной жизни у "прекрасных принцев" есть свои недостатки, и с ним придется считаться.
BESPRECHUNG DER POLITISCHEN LAGE
Моя любимая часть в этой сцене - обсуждение международной политики. Исторический контекст 1853 года очень емко, "без обиняков" описан в оригинальном либретто. В этот год на востоке разгорелась Крымская война между Российской империи с одной стороны и коалицией Османской, Британской и Французской империй с другой стороны. В этой ситуации Россия рассчитывала на благожелательный нейтралитет Австрии, ведь совсем недавно - в 1848-1849 годах - спасла Габсбургов от революции в Венгрии. Был у австрийцев свой резон как минимум не поддерживать своего давнего противника - Турцию. Тем не менее, дружественный нейтралитет Австрия решила проявить к Коалиции. Честно говоря, я опасалась, что мне не удастся уместить все описание ситуации в требуемые реплики Шварценберга и Грюнне (вечная проблема более "длинных" русских слов), но в результате именно переводом этих куплетов я осталась довольна целиком и полностью.
DAS GLÜCKLICHE ÖSTERREICH HEIRATET
Наконец, заключительная знаковая отсылка этой сцены - это один из действительных исторических лозунгов Габсбургов, который София цитирует перед отъездом в Бад-Ишль на предстоящие смотрины императорской невесты: "Пусть другие ведут войны, а счастливая Австрия заключает браки" / Kriege sollen andere führen; Das glückliche Österreich heiratet. Оригинал этого высказывания на латыни - Bélla geránt alií, tu félix Áustria, núbe - возник где-то в XV веке как парафраз Овидия ("Героиды") и отражает обширные династические связи Габсбургов, созданные благодаря бракам с другими знатнейшими домами Европы.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы