немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
КАК ТЫ | WIE DU *
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 1.
Перед замком Поссенхофен
Май 1850 года. Замок Поссенхофен на берегу Штарнбергского озера. Уже под вечер. Из полутьмы выходит 12-летняя Элизабет. Её отец герцог Макс стоит перед зеркалом. Он готовится к отъезду в Мюнхен, где собирается провести ночь с одной актрисой.
читать дальше
ЭЛИЗАБЕТ:
Мама ждёт гостей сегодня – будет просто жуть:
От ханжей и болтунов не продохнуть!
От родни бы я сбежала и сидела бы в тиши,
Только гувернантка не разрешит.
Герцог Макс выщипывает себе бороду и поправляет галстук перед зеркалом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Папа, отчего же мне нельзя с тобой?
ГЕРЦОГ МАКС:
Просто нельзя.
ЭЛИЗАБЕТ:
Ты бы мог веселье разделить со мной!
ГЕРЦОГ МАКС:
В этот раз… не выйдет.
ЭЛИЗАБЕТ:
Приключенья и открытья – вот о чём мои мечты!
Я быть хочу такой, как ты.
ГЕРЦОГ МАКС:
Жизнь слишком коротка, чтобы позволить себе скучать хотя бы час. А семейные встречи я просто ненавижу!
ЭЛИЗАБЕТ:
И я!
Отчего нельзя мне влезть на вишню у ворот?
ГЕРЦОГ МАКС:
Сестре твоей трудней – так что не сетуй.
ЭЛИЗАБЕТ:
Или на качелях взмыть под небосвод?
ГЕРЦОГ МАКС:
Хелену для двора муштрует мать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Или с братьями побегать на лужайке во дворе?
ГЕРЦОГ МАКС:
Я в спор не жажду встрять.
ЭЛИЗАБЕТ:
Просто гувернантке страшно смотреть!
ГЕРЦОГ МАКС:
Я не помощник в этом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Папа, отчего же мне нельзя с тобой?
ГЕРЦОГ МАКС:
Возможно, что завтра к вечеру вернусь я…
ЭЛИЗАБЕТ:
Ты бы взял меня в Мадрид, Каир, Ханой!
ГЕРЦОГ МАКС, посматривая на карманные часы:
Мне пора!
Герцог Макс надевает шляпу и берёт под мышку цитру. Он готов к отъезду.
ЭЛИЗАБЕТ:
Жить привольно, как цыганка – вот о чём мои мечты!
Я делать смогу…
Герцог Макс наспех целует Элизабет в щёку.
ГЕРЦОГ МАКС:
Adieu, Сиси!
ЭЛИЗАБЕТ:
…лишь то, что хочу!
ГЕРЦОГ МАКС:
Смелей!
Герцог Макс стремительно уходит. Элизабет смотрит ему вслед.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я быть хочу такой, как ты…
ГУВЕРНАНТКА:
Je vous en prie, princesse... Вам нужно переодеться.
ЭЛИЗАБЕТ:
Ненавижу переодеваться. Ненавижу быть принцессой.
ГУВЕРНАНТКА:
Mais, princesse...
ЭЛИЗАБЕТ:
Если бы я не была принцессой, я бы устроилась в цирк... наездницей или акробаткой... Я уже умею танцевать на канате. Я вам покажу, мадам.
ГУВЕРНАНТКА:
S'il vous plait! Venez maintenant!
Элизабет нехотя уходит за гувернанткой.
* Комментарий переводчика
читать дальше
"Как ты" - первая сцена, в которой мы встречаем главную героиню во плоти. Это еще не та знаменитая на всю Европу красавица, а просто двенадцатилетняя девчушка - непосредственная и непоседливая, предпочитающая учебе прогулки и игры. Папина дочка, Элизабет унаследовала от отца интерес к поэзии и с детства писала стихи. Очевидно, будь у нее возможность - она бы охотно переняла и другие хобби отца. Не знакомства с актрисами, конечно, а путешествия - нелюдимый Максимилиан Иосиф Баварский предпочитал уединенную жизнь в Поссенхофен и не любил официальные церемонии и семейные визиты, зато в свое время совершил путешествие в Египет и Палестину, о чем написал целую книгу и привез в Баварию множество экзотических сувениров.
По этой причине основная сложность перевода этой сцены заключалась не в какой-то конкретной фразе или выражении, а в том совокупном влиянии, которое оказывала на юную Элизабет отцовская фигура. В оригинальном немецком тексте она перечисляет: "мечтать и писать стихи, скакать верхом наперегонки с ветром - я хочу когда-нибудь стать такой, как ты" / Träumen und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind - Ich möchte mal so sein wie du. Это очень предметные, хорошо узнаваемые образы приключенческой романтики, которые, тем не менее, непросто красиво увязать в русском переводе с необходимой мелодией. Поэтому я сознательно пошла на обобщение, которое - на мой взгляд - не грешит против сути и хорошо передает внутренний мир ребенка-еще-не-подростка, не сталкивавшегося с реалиями взрослой жизни.
ZITHER
Похожее решение я приняла и в случае второго припева, хотя в нем присутствовал более конкретный и более интересный момент: цитра. Этот музыкальный инструмент совершенно неслучайно упомянут Кунце в ремарке к сцене: герцог Макс действительно играл на цитре и даже сочинял музыку, а также был одним из видных покровителей баварской национальной музыки. Под его влиянием цитра стала расцениваться как национальный музыкальный инструмент Баварии - и, очевидно, как символ свободной, полной путешествий и приключений жизни для Элизабет. Именно поэтому, увидев цитру в руках отца, в оригинальном либретто она говорит следующее: "Жить (бы) свободно, как цыганка, с цитрой в руке и делать только то, что хочу" / Leben, frei wie ein Zigeuner mit der Zither unter'm Arm, nur tun, was ich wil. Но так как смысловая связка "герцог Макс" - "цитра" никак не понятен без полноценной исторической справки, а с цыганами у русскоязычного зрителя / слушателя больше ассоциируется гитара - я решила не усложнять перевод этой фразы упоминанием музыкального инструмента.
KATMANDU
От другого упоминания я отказалась по совсем не объективной причине: когда Элизабет фантазирует и перечисляет отцу разные страны, куда они могли бы вместе отправиться, то в оригинале это звучит так: "Папа, почему же мне нельзя отправиться с тобой? В Египет, в Испанию или в Катманду!" / Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu! Казалось бы, здесь нет очевидной строгой рифмы с другими фразами, и если даже с Египтом и Испанией нужно покрутиться, то Катманду можно оставить буквально как есть. Тем не менее, именно этот город стал жертвой моей адаптации и в переводе превратился в Ханой.
Дело в том, что, работая над этим переводом, я из личных соображений благозвучия добавила между двумя парами строк рифмовку, не предусмотренную в оригинале: "Папа, почему же мне нельзя отправиться с тобой? Все, что доставляет тебе удовольствие, я люблю еще больше!" / Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr - и, как следствие, уже упомянутая фраза про Египет, Испанию и Катманду. По этой причине я стала перебирать альтернативные конструкции, которые позволили бы мне зарифмовать это перечисление, и вдруг поняла, что меня смущает еще один момент: "третий лишний". Египет и Испания - названия стран, но Катманду-то - это город в Непале!
И тогда я начала перебирать города: "Каир" и "Мадрид", более короткие, чем "Египет" и "Испания", прекрасно уместились в размер строфы (и заодно поменялись местами, чтобы перечисление шло по возрастанию экзотичности городов и фантазии Элизабет), оставалось найти замену Катманду с подходящей рифмой. Разумеется, в голову пришел "Ханой".
Правда, у меня были опасения насчет того, что на момент событий мюзикла Ханой мог называться как-то иначе... К счастью, звезды сошлись: название "Ханой" город обрел в 1831 году, за 20 лет до описываемых событий, и оно вполне могло быть известно Элизабет.
AUF DEM SEIL
Единственный момент из этой арии, о котором я действительно жалею, что мне не удалось его адекватно передать - это акробатический канат. Он впервые упоминается именно в "Как ты" как одно из многих детских развлечений Элизабет. Сначала как жалоба отцу: "Почему мне нельзя снова залезть сегодня на вишню или поупражняться в балансировании на канате?" / Warum darf ich heut' nicht wieder auf dem Kirschbaum 'rauf oder üben auf dem Seil zu balancier'n? Затем - как похвальба и дразнилка для боящейся за подопечную гувернантки: "Я уже умею танцевать на канате!" / Ich kann schon auf dem Seil tanzen!
Вот только буквально в следующей сцене канат станет причиной роковой встречи, после которой образ рисковой акробатки, балансирующей на тонком канате на неизвестной высоте, станет ассоциироваться у Элизабет не с цирковым номером, а с ее собственной жизнью - и это сравнение еще не раз возникнет в ее ариях.
Но, честно говоря, в свое время я не смогла красиво и дословно передать идею с канатом в переводе ключевой сольной арии Элизабет - Ich gehör' nur mir. Там я использовала близкий, но немного другой образ - и поэтому решила не цепляться за канат в других сценах. Тем более, что следующую сцену в разных постановка решают по-разному, и далеко не всегда там задействован именно канат.
Но все равно немного жаль.
Публикация на Дыбре
КАК ТЫ | WIE DU *
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 1.
Перед замком Поссенхофен
Май 1850 года. Замок Поссенхофен на берегу Штарнбергского озера. Уже под вечер. Из полутьмы выходит 12-летняя Элизабет. Её отец герцог Макс стоит перед зеркалом. Он готовится к отъезду в Мюнхен, где собирается провести ночь с одной актрисой.
читать дальше
ЭЛИЗАБЕТ:
Мама ждёт гостей сегодня – будет просто жуть:
От ханжей и болтунов не продохнуть!
От родни бы я сбежала и сидела бы в тиши,
Только гувернантка не разрешит.
Герцог Макс выщипывает себе бороду и поправляет галстук перед зеркалом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Папа, отчего же мне нельзя с тобой?
ГЕРЦОГ МАКС:
Просто нельзя.
ЭЛИЗАБЕТ:
Ты бы мог веселье разделить со мной!
ГЕРЦОГ МАКС:
В этот раз… не выйдет.
ЭЛИЗАБЕТ:
Приключенья и открытья – вот о чём мои мечты!
Я быть хочу такой, как ты.
ГЕРЦОГ МАКС:
Жизнь слишком коротка, чтобы позволить себе скучать хотя бы час. А семейные встречи я просто ненавижу!
ЭЛИЗАБЕТ:
И я!
Отчего нельзя мне влезть на вишню у ворот?
ГЕРЦОГ МАКС:
Сестре твоей трудней – так что не сетуй.
ЭЛИЗАБЕТ:
Или на качелях взмыть под небосвод?
ГЕРЦОГ МАКС:
Хелену для двора муштрует мать.
ЭЛИЗАБЕТ:
Или с братьями побегать на лужайке во дворе?
ГЕРЦОГ МАКС:
Я в спор не жажду встрять.
ЭЛИЗАБЕТ:
Просто гувернантке страшно смотреть!
ГЕРЦОГ МАКС:
Я не помощник в этом.
ЭЛИЗАБЕТ:
Папа, отчего же мне нельзя с тобой?
ГЕРЦОГ МАКС:
Возможно, что завтра к вечеру вернусь я…
ЭЛИЗАБЕТ:
Ты бы взял меня в Мадрид, Каир, Ханой!
ГЕРЦОГ МАКС, посматривая на карманные часы:
Мне пора!
Герцог Макс надевает шляпу и берёт под мышку цитру. Он готов к отъезду.
ЭЛИЗАБЕТ:
Жить привольно, как цыганка – вот о чём мои мечты!
Я делать смогу…
Герцог Макс наспех целует Элизабет в щёку.
ГЕРЦОГ МАКС:
Adieu, Сиси!
ЭЛИЗАБЕТ:
…лишь то, что хочу!
ГЕРЦОГ МАКС:
Смелей!
Герцог Макс стремительно уходит. Элизабет смотрит ему вслед.
ЭЛИЗАБЕТ:
Я быть хочу такой, как ты…
ГУВЕРНАНТКА:
Je vous en prie, princesse... Вам нужно переодеться.
ЭЛИЗАБЕТ:
Ненавижу переодеваться. Ненавижу быть принцессой.
ГУВЕРНАНТКА:
Mais, princesse...
ЭЛИЗАБЕТ:
Если бы я не была принцессой, я бы устроилась в цирк... наездницей или акробаткой... Я уже умею танцевать на канате. Я вам покажу, мадам.
ГУВЕРНАНТКА:
S'il vous plait! Venez maintenant!
Элизабет нехотя уходит за гувернанткой.
* Комментарий переводчика
читать дальше
"Как ты" - первая сцена, в которой мы встречаем главную героиню во плоти. Это еще не та знаменитая на всю Европу красавица, а просто двенадцатилетняя девчушка - непосредственная и непоседливая, предпочитающая учебе прогулки и игры. Папина дочка, Элизабет унаследовала от отца интерес к поэзии и с детства писала стихи. Очевидно, будь у нее возможность - она бы охотно переняла и другие хобби отца. Не знакомства с актрисами, конечно, а путешествия - нелюдимый Максимилиан Иосиф Баварский предпочитал уединенную жизнь в Поссенхофен и не любил официальные церемонии и семейные визиты, зато в свое время совершил путешествие в Египет и Палестину, о чем написал целую книгу и привез в Баварию множество экзотических сувениров.
По этой причине основная сложность перевода этой сцены заключалась не в какой-то конкретной фразе или выражении, а в том совокупном влиянии, которое оказывала на юную Элизабет отцовская фигура. В оригинальном немецком тексте она перечисляет: "мечтать и писать стихи, скакать верхом наперегонки с ветром - я хочу когда-нибудь стать такой, как ты" / Träumen und Gedichte schreiben oder reiten mit dem Wind - Ich möchte mal so sein wie du. Это очень предметные, хорошо узнаваемые образы приключенческой романтики, которые, тем не менее, непросто красиво увязать в русском переводе с необходимой мелодией. Поэтому я сознательно пошла на обобщение, которое - на мой взгляд - не грешит против сути и хорошо передает внутренний мир ребенка-еще-не-подростка, не сталкивавшегося с реалиями взрослой жизни.
ZITHER
Похожее решение я приняла и в случае второго припева, хотя в нем присутствовал более конкретный и более интересный момент: цитра. Этот музыкальный инструмент совершенно неслучайно упомянут Кунце в ремарке к сцене: герцог Макс действительно играл на цитре и даже сочинял музыку, а также был одним из видных покровителей баварской национальной музыки. Под его влиянием цитра стала расцениваться как национальный музыкальный инструмент Баварии - и, очевидно, как символ свободной, полной путешествий и приключений жизни для Элизабет. Именно поэтому, увидев цитру в руках отца, в оригинальном либретто она говорит следующее: "Жить (бы) свободно, как цыганка, с цитрой в руке и делать только то, что хочу" / Leben, frei wie ein Zigeuner mit der Zither unter'm Arm, nur tun, was ich wil. Но так как смысловая связка "герцог Макс" - "цитра" никак не понятен без полноценной исторической справки, а с цыганами у русскоязычного зрителя / слушателя больше ассоциируется гитара - я решила не усложнять перевод этой фразы упоминанием музыкального инструмента.
KATMANDU
От другого упоминания я отказалась по совсем не объективной причине: когда Элизабет фантазирует и перечисляет отцу разные страны, куда они могли бы вместе отправиться, то в оригинале это звучит так: "Папа, почему же мне нельзя отправиться с тобой? В Египет, в Испанию или в Катманду!" / Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Nach Ägypten, Spanien oder Katmandu! Казалось бы, здесь нет очевидной строгой рифмы с другими фразами, и если даже с Египтом и Испанией нужно покрутиться, то Катманду можно оставить буквально как есть. Тем не менее, именно этот город стал жертвой моей адаптации и в переводе превратился в Ханой.
Дело в том, что, работая над этим переводом, я из личных соображений благозвучия добавила между двумя парами строк рифмовку, не предусмотренную в оригинале: "Папа, почему же мне нельзя отправиться с тобой? Все, что доставляет тебе удовольствие, я люблю еще больше!" / Vater, warum kann ich denn nicht mit dir gehen? Alles, was dir Spaß macht, mag ich fast noch mehr - и, как следствие, уже упомянутая фраза про Египет, Испанию и Катманду. По этой причине я стала перебирать альтернативные конструкции, которые позволили бы мне зарифмовать это перечисление, и вдруг поняла, что меня смущает еще один момент: "третий лишний". Египет и Испания - названия стран, но Катманду-то - это город в Непале!
И тогда я начала перебирать города: "Каир" и "Мадрид", более короткие, чем "Египет" и "Испания", прекрасно уместились в размер строфы (и заодно поменялись местами, чтобы перечисление шло по возрастанию экзотичности городов и фантазии Элизабет), оставалось найти замену Катманду с подходящей рифмой. Разумеется, в голову пришел "Ханой".
Правда, у меня были опасения насчет того, что на момент событий мюзикла Ханой мог называться как-то иначе... К счастью, звезды сошлись: название "Ханой" город обрел в 1831 году, за 20 лет до описываемых событий, и оно вполне могло быть известно Элизабет.
AUF DEM SEIL
Единственный момент из этой арии, о котором я действительно жалею, что мне не удалось его адекватно передать - это акробатический канат. Он впервые упоминается именно в "Как ты" как одно из многих детских развлечений Элизабет. Сначала как жалоба отцу: "Почему мне нельзя снова залезть сегодня на вишню или поупражняться в балансировании на канате?" / Warum darf ich heut' nicht wieder auf dem Kirschbaum 'rauf oder üben auf dem Seil zu balancier'n? Затем - как похвальба и дразнилка для боящейся за подопечную гувернантки: "Я уже умею танцевать на канате!" / Ich kann schon auf dem Seil tanzen!
Вот только буквально в следующей сцене канат станет причиной роковой встречи, после которой образ рисковой акробатки, балансирующей на тонком канате на неизвестной высоте, станет ассоциироваться у Элизабет не с цирковым номером, а с ее собственной жизнью - и это сравнение еще не раз возникнет в ее ариях.
Но, честно говоря, в свое время я не смогла красиво и дословно передать идею с канатом в переводе ключевой сольной арии Элизабет - Ich gehör' nur mir. Там я использовала близкий, но немного другой образ - и поэтому решила не цепляться за канат в других сценах. Тем более, что следующую сцену в разных постановка решают по-разному, и далеко не всегда там задействован именно канат.
Но все равно немного жаль.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы