немного огня – середина пути (с)
Хэллоуин/Самайн неумолимо приближается, а конец моему отзыву на премьеру "Бала вампиров" - нет, поэтому отметим дату по-другому.

Когда-то очень давно мы с Леди Ви., испытывая крайней степени разочарование в переводе Сусанны Цирюк (к несчастью, используемом что в Петербурге, что в Москве), взялись выполнить свой эквиритмичный перевод мюзикла. Не целиком, к сожалению, но в тот раз мы осилили аж 11 сцен - "Умер бог", "Приглашение на бал", "Там есть свобода", "Красные сапожки", "Молитва", "Перед замком", "Кромешная тьма", "Вечность", "Неутолимый глад", "Бальный зал", реприза "Там есть свобода" (об этом подробне здесь).
Но это был наш самый первый опыт в переводе мюзикловых арий, а первый блин, как известно, комом и в немалой степени по моей вине :laugh: Мы все загадывали, что как-нибудь переделаем эти переводы, а до поры до времени занимались другим (Я - "Элизабет", Ви - уайлдхорновским "Дракулой" и "Людвигом II"). Впрочем, поход на московскую премьеру оживил старую идею, и мы в рекордные сроки не просто исправили старую версию, а заново перевели многострадальный Gott ist tot и рады представить его всем в качестве презента на Хэллоуин ;)
Как обычно: если хотите перепостить - не забудьте указать авторов перевода и уведомить нас об этом.

Умер бог | Gott ist tot
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина, Е. Тавлинкина

читать дальше

Cкачать Gott ist tot – TANZ DER VAMPIRE бесплатно на pleer.com

Download Thomas Borchert Gott ist Tot for free from pleer.com

Download Steve Barton Gott Ist Tot for free from pleer.com

@темы: Tanz der Vampire, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Стихи и переводы

Комментарии
29.12.2019 в 20:06

Как странно, что здесь нет комментариев... Ваш перевод действительно очень, очень хорош! Увы, перевод Сусанны во многом превращает персонаж графа в совершенно иную фигуру; не хуже, просто другую. Представить Кролока Ожогина в виде такой личности возможно, но Кролока Бартона — никогда.
04.01.2020 в 22:45

немного огня – середина пути (с)
Гость, большое спасибо за Ваш отзыв! Согласна, у Сусанны уже в сам текст заложен свой взгляд и на образы, и на историю в целом, и Ожогин при создании своего Кролока так или иначе работал с этим материалом. А вот отголоски образа Бартона в официальном переводе услышать очень сложно - но ведь хочется.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии