немного огня – середина пути (с)
Вместо того, чтобы дописывать курсовую и бороться с температурой, я за ночь проглотила книгу, о принадлежности которой авторству Дианы Уинн Джонс и не подозревала.
В русском издании книга обрела странноватое название "Рыцарь на золотом коне" и довольно детские обложку и аннотацию, но тут я издательство понимаю - их же угораздило переиздать все книги Джонс в детской серии.
А "Огонь и болиголов" (Fire and hemlock) - вообще не очень-то детская книга, которую надо не раз перечитывать, и привычного джонсовского ироничного доброго волшебства там почти нет.
Зато там есть старая-недобрая Англия, Ноосфера, игра слов, переписка по почте, "Тот Дом" - и фейри, потому что это пересказ баллада о Тэмлейне.
И, разумеется, чудесный список литературы, с которой мне - позор на мою седую голову - еще предстоит ознакомиться.
В общем, меня накрыло в самый неподходящий момент и я тешу себя надеждой: кто-нибудь читал? Если да - приглашаю к обсуждению!

В русском издании книга обрела странноватое название "Рыцарь на золотом коне" и довольно детские обложку и аннотацию, но тут я издательство понимаю - их же угораздило переиздать все книги Джонс в детской серии.
А "Огонь и болиголов" (Fire and hemlock) - вообще не очень-то детская книга, которую надо не раз перечитывать, и привычного джонсовского ироничного доброго волшебства там почти нет.
Зато там есть старая-недобрая Англия, Ноосфера, игра слов, переписка по почте, "Тот Дом" - и фейри, потому что это пересказ баллада о Тэмлейне.
И, разумеется, чудесный список литературы, с которой мне - позор на мою седую голову - еще предстоит ознакомиться.
В общем, меня накрыло в самый неподходящий момент и я тешу себя надеждой: кто-нибудь читал? Если да - приглашаю к обсуждению!

А насчет детской обложки и аннотации — ерунда, главное, что переиздают и доиздают Джонс сейчас очень активно. И в хороших переводах. На книжном рынке России сейчас правят бал серии, поэтому приходится впрягать коня и трепетную лань в одну телегу, ничего не попишешь.
И обложка, по крайней мере, не как у "Ходячего замка", где летающие перья не пойми на что намекают)) "Они провели бурную ночь" (с), бдлин (простите, вырвалось). Ну и чистое ИМХО — мне нравятся обложки Ломаева, даже когда к тексту они имеют не самое очевидное отношение.
Ерунда, верно. Меня это мало беспокоит, просто я знаю людей, которым бы содержание очень понравилось, а вот оформление могло бы насторожить - или просто не привлечь внимание без рекомендации со стороны. А то, что решили все издать - отличная новость, потому что во времена моего первого увлечения творчеством Джонс о таком счастье и речи быть не могло х)
Обложки "Ходячего замка" - это отдельная тема х) Мне нравилось старое издание с иллюстрациями Гозман, но с оригинальной обложкой книга мне не попалась, и пришлось довольствоваться анимешной. После переиздания я начинаю понимать, что мне еще повезло)
Я просто боюсь наших издателей — если сказать им, что книжка не детская, а подростковая, то могут прилепить такую обложку, что к книге вообще никто не подойдет — кроме тех, кому ее читать будет неинтересно. Так что пусть уж лучше в детской серии, пора ломать стереотипы)
А то, что решили все издать - отличная новость, потому что во времена моего первого увлечения творчеством Джонс о таком счастье и речи быть не могло х)
Во времена начала моего увлечения DWJ тоже не могло, а я тогда читала в оригинале не пробовала и чахла над считанными переводами. Но именно острый недостаток DWJ и произведений еще нескольких авторов в конце концов и привел меня к изучению английского, так что все к лучшему)
После переиздания я начинаю понимать, что мне еще повезло)
А у меня книга с анимешной обложкой уплыла буквально из-под носа — пока я раздумывала в книжном, стоит ли ее покупать или подождать переиздания, кто-то взял ее с полки да и купил. А после переиздания кусала локти, конечно) И ГП в Росмэновском переводе я не успела три первые книги купить... Эх, жизнь моя жестянка!)
то могут прилепить такую обложку, что к книге вообще никто не подойдет
А вот об этом я не подумала х) Действительно, лучше уж так. Хотя мне кажется, что нынче вообще никакая книга не застрахована от странных обложек и рекламных компаний.
я тогда читала в оригинале не пробовала и чахла над считанными переводами. Но именно острый недостаток DWJ и произведений еще нескольких авторов в конце концов и привел меня к изучению английского, так что все к лучшему)
Я также чахла, но до поиска оригинала и усиленного изучения английского тогда не додумалась) Я им вообще занималась постольку-поскольку "второй иностранный" и за восемь школьных лет выучила меньше, чем за три года института х) Но в институте я взяла третьим языком немецкий, на изучение которых меня сподвиг немецкий музыкальный театр, так что все действительно все к лучшему)
А у меня книга с анимешной обложкой уплыла буквально из-под носа — пока я раздумывала в книжном, стоит ли ее покупать или подождать переиздания, кто-то взял ее с полки да и купил.
Вот так у меня увели самое первое издание Ходячего замка, и я отхватила только Воздушный х)
ГП в Росмэновском переводе я не успела три первые книги купить...
Имеется в виду первое издание Росмэном и нынешнее с новыми обложками и "Злодеусами Злеями"? Я как-то за ГП давно не слежу, уже не помню, когда и как какую книгу покупала и в каком году это было х)
И то. Некоторые англичане-почитатели Джонс, кстати, считают, что и у них "Fire and Hemlock" до сих пор с достойной обложкой не издавалась) Мне тоже не нравятся их издания, такое настроение больше пошло бы, наверное, "Time of the Ghost" с его нетипичным для DWJ саспенсом.
Я им вообще занималась постольку-поскольку "второй иностранный"
Второй иностранный уже в школе? Здорово) Я из иностранных знаю исключительно английский, хотя временами порываюсь изучать немецкий, но мотивации не хватает.
и за восемь школьных лет выучила меньше, чем за три года института х)
Та же история
Имеется в виду первое издание Росмэном и нынешнее с новыми обложками и "Злодеусами Злеями"?
Да-да. Причем перевод Спивак (со Злодеусами) хвалят за все, что не касается имен и названий, но из-за этих самых Злеев и прочих читать книгу невозможно. Говорят, некоторые просто переправляли имена на привычные и наслаждались чтением — вот бы найти эти правленые тексты, самой оценить наконец.
Тут тоже спорный вопрос, из серии фломастеров)) Несмотря на то, что мне очень нравится наша обложка с т.зр. проработки, настроенчески мне ближе, например, вариант из заглавного поста. Хотя если говорить абстрактно - то и среди иностранных я попадания в точку пока не нашла)
Второй иностранный уже в школе? Здорово) Я из иностранных знаю исключительно английский, хотя временами порываюсь изучать немецкий, но мотивации не хватает.
У нас школа считалась "специализированная французская", т.е. его учили все 11 лет, а второй английский - класса с 5 и постольку-поскольку. Сейчас, правда, я французский в институте забросила х)
Да-да. Причем перевод Спивак (со Злодеусами) хвалят за все, что не касается имен и названий, но из-за этих самых Злеев и прочих читать книгу невозможно. Говорят, некоторые просто переправляли имена на привычные и наслаждались чтением — вот бы найти эти правленые тексты, самой оценить наконец.
Интересный вопрос. Из-за Злеев я сама не рискнула особо интересоваться переизданием, но, возможно, настала пора для экспериментов =D
Я определённо была в эйфории. Вполне возможно, с чем-то я и сама бы сейчас не согласилась)) Где-то там даже написано, что моё предположение притянуто за уши на все 200))
И это отрадно, что кому-то пригодилось и я писала это не зря))