немного огня – середина пути (с)
К эквиритмичному переводу "Элизабет" я примеривалась очень давно и периодически впадала в отчаяние от того, что ключевые понятия текстов никак не хотели переводиться так, чтобы и смысл сохранялся, и в размер укладывалось. Всему свое время, впрочем, и  Ефа приблизила его, указав на ключ к переводам, с которым дело внезапно сдвинулось с мертвой точки: "Ich gehor nur mir" как верность себе. За три дня, как в запое, я перевела "И пал покров", "Последний танец" и "Если я хочу" (Der Schleier fallt, Der letzte Tanz и Wenn ich tanzen will соответственно) - эти переводы можно увидеть на моей странице на Стихах.ру .
Возможно, позже я выложу их и непосредственно на дайри, на пока эта участь ждет только "Если я хочу". Я теперь могу смело назвать самую сложную арию для перевода: та, что создана на принципе песни-эхо, которое кратко и дословно на русский зачастую невозможно передать (не говоря о том, что в оригинале далеко не везде есть рифма). Собственно, несмотря на то, что работу над дуэтом я завершила, скорее всего, там есть некоторые корявости - я с радостью выслушаю все замечания и предложения.
Если хотите перепостить - не забудьте указать автора перевода и уведомить ее об этом.
P.S. За образ Последнего танца в припеве - спасибо фанатскому переводу песни на английский (When I want tot dance), выложенному на Ютубе.

Если я хочу | Wenn ich tanzen will
Автор - М. Кунце
Переводчик - Ю. Шарыкина (Astha)

Читать дальше


Прослушать или скачать Elisabeth Wenn ich tanzen will бесплатно на Простоплеер

@темы: Elisabeth, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Стихи и переводы

Комментарии
20.07.2013 в 14:07

Ждет нас приказ - возвратиться к Владыке Небес; нам он себя проявить на земле не дает...
Полностью согласна, что это самая сложная вещь для перевода... но вот по иронии судьбы до недавнего времени только у нее был перевод на русский, который хоть как-то меня устраивал (это тот, который "Если я скажу - пусть целый мир к ногам падет, судьбу кляня, я твердо знаю - мир придуман для меня!") Но твой очень корректно решает все те проблемы, которые были в том варианте - в том числе "одна/один".
20.07.2013 в 14:41

немного огня – середина пути (с)
Кодзю Тацуки, ирония судьбы, неиначе. Хотя я, переводя эту песню, перечитывала тот перевод, который раньше тоже считала наиболее устраивающим меня. И поняла: его вторая половина меня категорически не устраивает. Не стольк содержанием и относительной адекватностью, сколько тем, что там от оригинала практически ничего не осталось.
Спасибо, я очень рада, если мой перевод корректен и смог решить те проблемы.
Но родовые окончания русского языка при переводе этой песни мешают едва ли не больше всего. Полноценного эха не получается, только по смыслу.
03.09.2013 в 22:13

Astha, спасибо!
я репостить не буду, только утащу в цитатник.
03.09.2013 в 22:32

немного огня – середина пути (с)
Анута, не за что!
Как вам будет угодно)
03.09.2013 в 22:35

Astha, а если на ты? ;)
03.09.2013 в 22:39

немного огня – середина пути (с)
Анута, можно и на ты, конечно))
15.07.2014 в 16:33

Здравствуйте, очень понравился ваш перевод ,большое спасибо вам за него. Я скопировала его себе на стену вконтакте vk.com/anabel27?w=wall61307840_2778%2Fall , надеюсь вы не против, автора указала.
Если же это для вас неприемлемо, я удалю запись по первому вашему требованию.

С уважением, Анна.
15.07.2014 в 20:25

немного огня – середина пути (с)
anabel27, здравствуйте! Большое спасибо за добрые слова и уведомление. Я рада, что вам понравился мой перевод, и я не имею ничего против его публикации =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии