немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
БЕЛЛАРИЯ | BELLARIA
(СПОР МЕЖДУ МАТЕРЬЮ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN MUTTER UND SOHN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 8.
Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге.
1869 год, май. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
читать дальше
ФРАНЦ ИОСИФ:
Мама, как рассержен я уловкой низкой той!
Вы позорите меня, увлёкшись злой игрой.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Твой тон просто недопустим!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Ваша цель – мой брак разрушить окончательно?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Глупость!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Позабудьте про интриги!
София встаёт и смотрит императору Францу Иосифу прямо в лицо.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Интриги?
Нет, рушит всё твоя жена.
Ты отвернулся от меня.
Телёнком ходишь лишь за ней,
Хоть вражда всё сильней
Между нами.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Чья вина?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Её одну виню в войне.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нет, нас.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Речь об угрозе всей стране!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нет, о Вас!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Тебя же держат за осла!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Лишь она мне мила –
До сих пор нужна!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трону,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
По силам Вам нас впредь изводить,
Но, знайте, Вам нас не разлучить!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Разлучить? Боже, есть вещи важнее!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Привык всю жизнь лишь Вас я слушать,
Но брак свой Вам не дам разрушить.
Я верен ей – не ждите перемен.
Император Франц Иосиф уходит.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вот награда мне?
Мать уж не в цене…
Троном ты обязан
Мне, а не судьбе!
Сильной, строгой стать было нелегко,
Но для блага сына сдюжишь и не то.
Позабыв про долг, горя ты хлебнёшь.
Время упустив лишь, ты меня поймёшь.
Всё поймёшь.
София уходит. Сцена погружается в темноту.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Череду драматичных реприз событий первого акта продолжает "Беллария" / Bellaria, также известная как "Спор между матерью и сыном" / Streit zwischen Mutter und Sohn или "Мама, я вне себя" / Mama, ich bin ausser mir. И если два последних названия максимально прозрачно отражают содержание сцены, то значение "Белларии" более туманно. Самое слово однозначно ассоциируется с итальянским, но на деле отсылка эта совершенно венского - пусть и не очень легко гуглящегося - происхождения.
BELLARIA
Тайна названия разгадывается, на самом деле, очень просто - ремаркой к месту действия в либретто: "покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге". Они находятся прямо напротив Императорских покоев (Kaiserappartments) в Старом дворце (Alte Burg) - в Крыле Леопольда (Leopoldnisher Trakt). Как можно понять по названию, это крыло было построено при императоре Леопольде I в середине XVII века. После этого крыло (как и весь Хофбург) неоднократно перестраивалось, и в середине XVIII века при императрице Марии Терезии к его фасаду была добавлена декоративная пристройка с представительным балконом над парадным подъездом. Именно эта пристройка и получила название "Беллария" / Bellaria. До наших дней она не сохранилась, но память о ней живет в названии улицы Беллария (Bellariastrasse), которая находится за Музеем Естествознания (Naturhistorisches Museum), между Народным театром (Volkstheather) и Народным парком (Volksgarten), на который и выходит фасад Крыла Леопольда.
EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Что касается "Белларии" как сцены, то она представляет собой очевиднейшую репризу музыкальной темы эрцгерцогини Софии из первого акта - "Главный долг императрицы" / Eine Kaiserin muss glänzen. Речь идет как о повторе мелодии и даже дословном цитировании этой сцены в припеве, так и об отражении ситуации. Здесь снова идет речь о попытках эрцгерцогини сделать как лучше (в ее представлении) и воспитать невестку и сына. Вот только если десятилетия и один акт назад молодой Франц Иосиф встал в конфликте на сторону матери, а не жены (тем самым смертельно ее обидев и отчасти невольно спровоцировав ее последующие демарши), то теперь умудренный годами император встает на сторону супруги. Привычка Софии давить на людей своим авторитетом оборачивается против нее: даже послушный и покладистый сын доходит до кондиции - и его реакция оказывается для пожилой матери тяжелым ударом. Впрочем, об этом немного позже.
SIE QUÄLEN UNS
Если в случае Софии реприза звучит драматично, то относительно самого Франца Иосифа обстоятельства и формулировки реплик звучат по-своему иронично. Он буквально оказывается на месте жены, повторяя ее партию в споре с матерью. "Вы мучаете нас! Вы вмешиваетесь [в нашу жизнь]! Но никогда Вы не сможете нас рассорить" / Sie quälen uns! Sie mischen sich ein! Doch niemals werden Sie uns entzwei'n! - звучит эхом к "Она мучает меня! Она держит меня в заточении! Помоги мне, не оставляй меня одну!" / Sie quält mich, sie sperrt mich ein. Hilf mir, laß mich nicht allein!
Кто знает: быть может, откликнись Франц на мольбу молодой жены - их история пошла бы по другому пути? Но мы имеем то, что имеем, а история повторяется дважды, причем во второй раз - как фарс. Сложно назвать иначе ситуацию, когда император, недавно изменивший супруге с проституткой, подхвативший венерическую болезнь и заразившей ею супругу, отчитывает мать за попытки рассорить его с женой, бомбардируя одну заявлениями о вечной верности и любви ко второй - это уморительнейшее проявление двойных стандартов и полной непоследовательности.
AM NASENRING FÜHRT SIE DICH VOR
Было бы преступлением упустить возможность подчеркнуть эту непоследовательность в русском тексте, когда в оригинале есть очень емкие и колкие выражения. Так, например, эрцгерцогиня возмущается тем, что императрица держит мужа за дурака: "Для этой женщины ты [просто] баран!" / Für diese Frau bist du ein Schaf! Сохранить именно "овцу" / "барана" мне не удалось, но это и не критично: в русском языке то же ругательство, характеризующее человека как упрямого и тупого, можно сформулировать и с помощью "осла".
А еще София прямо обвиняет невестку в том, что та "водит тебя за кольцо в носу [всем напоказ]" / Am Nasenring führt sie dich vor, очевидно имея в виду кольцо в носу у быков и коров - "септум". В русскоязычном поле есть достаточно близкое по контексту и совершенно хрестоматийное - иногда серьезное, иногда ироничное и высмеивающее - сравнение мужчин, которых любовница "уводит" у жены, с теленком, которого ведут за веревочку, как будто у того нет ни собственного мнения, ни собственной воли. На мой взгляд - это бинго, ведь Франц и предстает тем самым безмолвным и безвольным теленком, которого потянули за веревочку: его встречное обвинение к матери сводится к "ты подстроила все так, что я изменил жене с подложенной под меня проституткой".
LIEB ICH SIE NOCH MEHR
На этом фоне я решила для контраста подчеркнуть неуместную высокопарность заявлений императора о том, что он любит жену и никогда ее не покинет. Поэтому, переводя ответ Франца на реплику матери про баранов и ослов ("После того, как я встретил другую, я люблю ее [жену] только сильнее"/ Seitdem ich andere traf, lieb ich sie noch mehr), я решила повторить рефрен из их с Элизабет любовной темы ("Все легко" / Nichts ist schwer): "Лишь она мне мила - до сих пор нужна!", звучащее как эхо "Мила мне... Нужна мне... Меня не оставь!".
UNDANKBARER SOHN
Но после по-своему комичной ссоры о перекладывании ответственности друг на друга звучит новая - и уже по-настоящему драматичная - тема конфликта между родителями и детьми. Оставшись одна и фактически, и фигурально, София пожинает горькие плоды своих благих намерений: "И это теперь моя награда - неблагодарный сын?" /Ist das nun mein Lohn: undankbarer Sohn? Может показаться, что это достаточно типичное обвинение со стороны родителей, чьи действия по какой-либо причине не понравились их детям, но в случае Софии и Франца Иосифа за ним стоит совсем иной масштаб, который эрцгерцогиня поясняет в следующей же реплике. "Мне одной ты обязан короной, властью и троном" / Mir allein verdankst du Krone, Macht und Thron - и это реальное описание исторических событий, благодаря которым Франц стал императором.
Франц Иосиф родился в семье принцессы Софии Баварской из дома Виттельсбахов и эрцгерцога Франца Карла Австрийского из дома Габсбургов - племянника, но вовсе не сына императора Франца II, который стал последним императором Священной Римской империи германской нации и первым императором Австрии.
Франц II правил страной во времена Наполеоновских войн и после многочисленных поражений был вынужден в 1806 году упразднить Священную Римскую империю, а свою дочь Марию Луизу выдать замуж за Наполеона I Бонапарта. (Мария Луиза, к слову, родила Бонапарту единственного законнорожденного сына и наследника - Наполеона II, никогда не правившего короля Римского (титул избранного, но не коронованного Папой Римским императора Священной Римской империи), прожившего всего 21 год и не пережившего деда-императора.)
После смерти Франца II в 1835 году ему наследовал его сын - император Фердинанд I, который отличался слабым здоровьем и практически не участвовал в официальных мероприятиях - при нем, как и при его отце, государственными делами почти безраздельно управлял князь Меттерних. Империя под конец правления князя оказалась в упадке, и в 1848 году разразилась Австрийская революция, быстро распавшаяся на отдельные революционные восстания в Венгрии, Чехии и других странах империи. В ходе этой революции Фердинанд I добровольно отказался от престола.
Наследовать ему должен был младший брат, эрцгерцог Франц Карл, отец Франца Иосифа. Он не был честолюбивым и в принципе активным человеком - и по настоянию жены, энергичной и амбициозной эрцгерцогини Софии (которая, к слову, враждовала с Меттернихом во времена правления Фердинанда I и именно тогда заслужила эпитет "единственный мужчина при дворе"), отказался от своих претензий на трон в пользу своего старшего сына, который стал император, не успев стать наследником престола.
(Любопытный факт: Франц Карл умер в Вене в 1878 году - спустя шесть лет после смерти супруги, т.е. на описываемый в этой сцене момент был все еще жив. Но кто-нибудь когда-нибудь встречал упоминание эрцгерцога в историях о Франце Иосифе и Сиси?)
STARK ZU SEIN FÜR DICH
Если Франц Иосиф демонстрирует непоследовательность, то его мать в своей строгости и взыскательности последовательна. Свое суровое наставление "Будь строгим! Будь сильным! Будь хладнокровным! Будь твердым!" / Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei hart!, впервые прозвучавшее в "Воздает по заслугам" / Jedem gibt er das Seine, она применяла и к себе: "Быть твердой и строгой было для меня нелегко. [Но] я заставила себя стать сильной ради тебя" / Hart zu sein und streng war nicht leicht für mich. Ich hab mich gezwungen, stark zu sein für dich.
Амбиции Софии действительно проявлялись не в чистом эгоизме, иначе бы она не заставила мужа отречься от наследования и не отказалась сама от возможности стать императрицей-консортом, а в заботе (как она ее понимала) о сыне, из которого она хотела вырастить достойного правителя, и стране, которой она хотела этого правителя дать и вывести из череды неудач, кризисов и поражений.
WIRST DU ES VERSTEH'N
Наверное, самая горькая и эмоциональная строка в этой арии - последняя: "Только тогда, когда станет поздно, ты это поймешь. Меня поймешь" / Erst wenn es zu spät ist, wirst du es versteh'n, mich versteh'n. Слова Софии окажутся пророческими: довольно скоро Франц окажется на ее месте, конфликтуя уже с собственным сыном - и действительно поймет мать только тогда, когда станет поздно - и между ними встанет Смерть.
По сути, и в случае Софии мы говорим о предсмертной, последней для персонажа арии - эрцгерцогиня умрет в 1872 году, через три года после описываемых событий. И тем значимее для меня становится прозвучавшая здесь тема понимания, некоего морального наследства, и необходимость сохранить содержание и форму этой финальной фразы, которая содержит в себе важные смысловые акценты и паузы. И хотя в моем переводе "это"/"все" и "меня" поменялись местами, я без ложной скромности считаю формулировку "Время упустив лишь, ты меня поймёшь. Всё поймёшь." идеальной.
Публикация на Дыбре
БЕЛЛАРИЯ | BELLARIA
(СПОР МЕЖДУ МАТЕРЬЮ И СЫНОМ | STREIT ZWISCHEN MUTTER UND SOHN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 8.
Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге.
1869 год, май. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
читать дальше
ФРАНЦ ИОСИФ:
Мама, как рассержен я уловкой низкой той!
Вы позорите меня, увлёкшись злой игрой.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Твой тон просто недопустим!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Ваша цель – мой брак разрушить окончательно?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Глупость!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Позабудьте про интриги!
София встаёт и смотрит императору Францу Иосифу прямо в лицо.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Интриги?
Нет, рушит всё твоя жена.
Ты отвернулся от меня.
Телёнком ходишь лишь за ней,
Хоть вражда всё сильней
Между нами.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Чья вина?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Её одну виню в войне.
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нет, нас.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Речь об угрозе всей стране!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Нет, о Вас!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Тебя же держат за осла!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Лишь она мне мила –
До сих пор нужна!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трону,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
По силам Вам нас впредь изводить,
Но, знайте, Вам нас не разлучить!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Разлучить? Боже, есть вещи важнее!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Привык всю жизнь лишь Вас я слушать,
Но брак свой Вам не дам разрушить.
Я верен ей – не ждите перемен.
Император Франц Иосиф уходит.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вот награда мне?
Мать уж не в цене…
Троном ты обязан
Мне, а не судьбе!
Сильной, строгой стать было нелегко,
Но для блага сына сдюжишь и не то.
Позабыв про долг, горя ты хлебнёшь.
Время упустив лишь, ты меня поймёшь.
Всё поймёшь.
София уходит. Сцена погружается в темноту.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Череду драматичных реприз событий первого акта продолжает "Беллария" / Bellaria, также известная как "Спор между матерью и сыном" / Streit zwischen Mutter und Sohn или "Мама, я вне себя" / Mama, ich bin ausser mir. И если два последних названия максимально прозрачно отражают содержание сцены, то значение "Белларии" более туманно. Самое слово однозначно ассоциируется с итальянским, но на деле отсылка эта совершенно венского - пусть и не очень легко гуглящегося - происхождения.
BELLARIA
Тайна названия разгадывается, на самом деле, очень просто - ремаркой к месту действия в либретто: "покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге". Они находятся прямо напротив Императорских покоев (Kaiserappartments) в Старом дворце (Alte Burg) - в Крыле Леопольда (Leopoldnisher Trakt). Как можно понять по названию, это крыло было построено при императоре Леопольде I в середине XVII века. После этого крыло (как и весь Хофбург) неоднократно перестраивалось, и в середине XVIII века при императрице Марии Терезии к его фасаду была добавлена декоративная пристройка с представительным балконом над парадным подъездом. Именно эта пристройка и получила название "Беллария" / Bellaria. До наших дней она не сохранилась, но память о ней живет в названии улицы Беллария (Bellariastrasse), которая находится за Музеем Естествознания (Naturhistorisches Museum), между Народным театром (Volkstheather) и Народным парком (Volksgarten), на который и выходит фасад Крыла Леопольда.
EINE KAISERIN MUSS GLÄNZEN
Что касается "Белларии" как сцены, то она представляет собой очевиднейшую репризу музыкальной темы эрцгерцогини Софии из первого акта - "Главный долг императрицы" / Eine Kaiserin muss glänzen. Речь идет как о повторе мелодии и даже дословном цитировании этой сцены в припеве, так и об отражении ситуации. Здесь снова идет речь о попытках эрцгерцогини сделать как лучше (в ее представлении) и воспитать невестку и сына. Вот только если десятилетия и один акт назад молодой Франц Иосиф встал в конфликте на сторону матери, а не жены (тем самым смертельно ее обидев и отчасти невольно спровоцировав ее последующие демарши), то теперь умудренный годами император встает на сторону супруги. Привычка Софии давить на людей своим авторитетом оборачивается против нее: даже послушный и покладистый сын доходит до кондиции - и его реакция оказывается для пожилой матери тяжелым ударом. Впрочем, об этом немного позже.
SIE QUÄLEN UNS
Если в случае Софии реприза звучит драматично, то относительно самого Франца Иосифа обстоятельства и формулировки реплик звучат по-своему иронично. Он буквально оказывается на месте жены, повторяя ее партию в споре с матерью. "Вы мучаете нас! Вы вмешиваетесь [в нашу жизнь]! Но никогда Вы не сможете нас рассорить" / Sie quälen uns! Sie mischen sich ein! Doch niemals werden Sie uns entzwei'n! - звучит эхом к "Она мучает меня! Она держит меня в заточении! Помоги мне, не оставляй меня одну!" / Sie quält mich, sie sperrt mich ein. Hilf mir, laß mich nicht allein!
Кто знает: быть может, откликнись Франц на мольбу молодой жены - их история пошла бы по другому пути? Но мы имеем то, что имеем, а история повторяется дважды, причем во второй раз - как фарс. Сложно назвать иначе ситуацию, когда император, недавно изменивший супруге с проституткой, подхвативший венерическую болезнь и заразившей ею супругу, отчитывает мать за попытки рассорить его с женой, бомбардируя одну заявлениями о вечной верности и любви ко второй - это уморительнейшее проявление двойных стандартов и полной непоследовательности.
AM NASENRING FÜHRT SIE DICH VOR
Было бы преступлением упустить возможность подчеркнуть эту непоследовательность в русском тексте, когда в оригинале есть очень емкие и колкие выражения. Так, например, эрцгерцогиня возмущается тем, что императрица держит мужа за дурака: "Для этой женщины ты [просто] баран!" / Für diese Frau bist du ein Schaf! Сохранить именно "овцу" / "барана" мне не удалось, но это и не критично: в русском языке то же ругательство, характеризующее человека как упрямого и тупого, можно сформулировать и с помощью "осла".
А еще София прямо обвиняет невестку в том, что та "водит тебя за кольцо в носу [всем напоказ]" / Am Nasenring führt sie dich vor, очевидно имея в виду кольцо в носу у быков и коров - "септум". В русскоязычном поле есть достаточно близкое по контексту и совершенно хрестоматийное - иногда серьезное, иногда ироничное и высмеивающее - сравнение мужчин, которых любовница "уводит" у жены, с теленком, которого ведут за веревочку, как будто у того нет ни собственного мнения, ни собственной воли. На мой взгляд - это бинго, ведь Франц и предстает тем самым безмолвным и безвольным теленком, которого потянули за веревочку: его встречное обвинение к матери сводится к "ты подстроила все так, что я изменил жене с подложенной под меня проституткой".
LIEB ICH SIE NOCH MEHR
На этом фоне я решила для контраста подчеркнуть неуместную высокопарность заявлений императора о том, что он любит жену и никогда ее не покинет. Поэтому, переводя ответ Франца на реплику матери про баранов и ослов ("После того, как я встретил другую, я люблю ее [жену] только сильнее"/ Seitdem ich andere traf, lieb ich sie noch mehr), я решила повторить рефрен из их с Элизабет любовной темы ("Все легко" / Nichts ist schwer): "Лишь она мне мила - до сих пор нужна!", звучащее как эхо "Мила мне... Нужна мне... Меня не оставь!".
UNDANKBARER SOHN
Но после по-своему комичной ссоры о перекладывании ответственности друг на друга звучит новая - и уже по-настоящему драматичная - тема конфликта между родителями и детьми. Оставшись одна и фактически, и фигурально, София пожинает горькие плоды своих благих намерений: "И это теперь моя награда - неблагодарный сын?" /Ist das nun mein Lohn: undankbarer Sohn? Может показаться, что это достаточно типичное обвинение со стороны родителей, чьи действия по какой-либо причине не понравились их детям, но в случае Софии и Франца Иосифа за ним стоит совсем иной масштаб, который эрцгерцогиня поясняет в следующей же реплике. "Мне одной ты обязан короной, властью и троном" / Mir allein verdankst du Krone, Macht und Thron - и это реальное описание исторических событий, благодаря которым Франц стал императором.
Франц Иосиф родился в семье принцессы Софии Баварской из дома Виттельсбахов и эрцгерцога Франца Карла Австрийского из дома Габсбургов - племянника, но вовсе не сына императора Франца II, который стал последним императором Священной Римской империи германской нации и первым императором Австрии.
Франц II правил страной во времена Наполеоновских войн и после многочисленных поражений был вынужден в 1806 году упразднить Священную Римскую империю, а свою дочь Марию Луизу выдать замуж за Наполеона I Бонапарта. (Мария Луиза, к слову, родила Бонапарту единственного законнорожденного сына и наследника - Наполеона II, никогда не правившего короля Римского (титул избранного, но не коронованного Папой Римским императора Священной Римской империи), прожившего всего 21 год и не пережившего деда-императора.)
После смерти Франца II в 1835 году ему наследовал его сын - император Фердинанд I, который отличался слабым здоровьем и практически не участвовал в официальных мероприятиях - при нем, как и при его отце, государственными делами почти безраздельно управлял князь Меттерних. Империя под конец правления князя оказалась в упадке, и в 1848 году разразилась Австрийская революция, быстро распавшаяся на отдельные революционные восстания в Венгрии, Чехии и других странах империи. В ходе этой революции Фердинанд I добровольно отказался от престола.
Наследовать ему должен был младший брат, эрцгерцог Франц Карл, отец Франца Иосифа. Он не был честолюбивым и в принципе активным человеком - и по настоянию жены, энергичной и амбициозной эрцгерцогини Софии (которая, к слову, враждовала с Меттернихом во времена правления Фердинанда I и именно тогда заслужила эпитет "единственный мужчина при дворе"), отказался от своих претензий на трон в пользу своего старшего сына, который стал император, не успев стать наследником престола.
(Любопытный факт: Франц Карл умер в Вене в 1878 году - спустя шесть лет после смерти супруги, т.е. на описываемый в этой сцене момент был все еще жив. Но кто-нибудь когда-нибудь встречал упоминание эрцгерцога в историях о Франце Иосифе и Сиси?)
STARK ZU SEIN FÜR DICH
Если Франц Иосиф демонстрирует непоследовательность, то его мать в своей строгости и взыскательности последовательна. Свое суровое наставление "Будь строгим! Будь сильным! Будь хладнокровным! Будь твердым!" / Sei streng! Sei stark! Sei kalt! Sei hart!, впервые прозвучавшее в "Воздает по заслугам" / Jedem gibt er das Seine, она применяла и к себе: "Быть твердой и строгой было для меня нелегко. [Но] я заставила себя стать сильной ради тебя" / Hart zu sein und streng war nicht leicht für mich. Ich hab mich gezwungen, stark zu sein für dich.
Амбиции Софии действительно проявлялись не в чистом эгоизме, иначе бы она не заставила мужа отречься от наследования и не отказалась сама от возможности стать императрицей-консортом, а в заботе (как она ее понимала) о сыне, из которого она хотела вырастить достойного правителя, и стране, которой она хотела этого правителя дать и вывести из череды неудач, кризисов и поражений.
WIRST DU ES VERSTEH'N
Наверное, самая горькая и эмоциональная строка в этой арии - последняя: "Только тогда, когда станет поздно, ты это поймешь. Меня поймешь" / Erst wenn es zu spät ist, wirst du es versteh'n, mich versteh'n. Слова Софии окажутся пророческими: довольно скоро Франц окажется на ее месте, конфликтуя уже с собственным сыном - и действительно поймет мать только тогда, когда станет поздно - и между ними встанет Смерть.
По сути, и в случае Софии мы говорим о предсмертной, последней для персонажа арии - эрцгерцогиня умрет в 1872 году, через три года после описываемых событий. И тем значимее для меня становится прозвучавшая здесь тема понимания, некоего морального наследства, и необходимость сохранить содержание и форму этой финальной фразы, которая содержит в себе важные смысловые акценты и паузы. И хотя в моем переводе "это"/"все" и "меня" поменялись местами, я без ложной скромности считаю формулировку "Время упустив лишь, ты меня поймёшь. Всё поймёшь." идеальной.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы