немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
ЗАБОТА О КРАСОТЕ | SCHÖNHEITSPFLEGE
(ТЯЖЕК ДОЛГ ИМПЕРАТРИЦЫ | UNS’RE KAIS‘RIN SOLL SICH WIEGEN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 14.
Гардеробная Элизабет.
Зеркала, туалетные столики, открытые платяные шкафы. На заднем плане стоит большая ширма, за которой Элизабет принимает ванну и совершает свой туалет. Графиня Эстерхази-Лихтенштейн отдаёт указания парикмахершам и камеристкам. Две камеристки бидонами носят молоко за ширму, ещё одна готовит банные полотенца, перед сервантом парикмахерши замешивают шампунь для предстоящего мытья волос императрицы.
читать дальше
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Императрица в ванной ждёт.
Взгляд опустить, кто к ней войдёт.
Вам с молоком нельзя спешить:
По частям надо лить
Его в ванну.
Все полотенца надушить!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА, демонстрируя полотенца:
Только что!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Рецепт шампуня не забыть!
ПАРИКМАХЕРША, демонстрируя шампунь:
Да вы что!
Коньяк и три яйца затем,
И не мешать их ни с чем.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Да, таков приказ!
Тяжек долг императрицы
Быть блистательно красивой.
Нужно для того трудиться
Кропотливо.
КАМЕРИСТКИ: /одновременно/
Все в восхищении,
Все в изумлении –
Счастлив народ и
Счастлив её супруг!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Даже эрцгерцогиня считает это весьма похвальным.
Камеристки и парикмахерши снуют между ширмой и стоящими рядом столиками.
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Для кожи есть клубничный мусс.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Лицо капуста освежит.
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Я за массаж сейчас возьмусь!
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Уход для бровок завершим!
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
И как компресс возложена
Следом телятина
Ей на щёки…
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Лишь капля розовой воды…
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Ей чешут волосы полдня!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
…блестят глаза как две звезды.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
И с маникюром в ночь возня!
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Мясной же сок, что нужно пить,
Из филе должен быть
Непременно!
КАМЕРИСТКИ, вторая группа: /одновременно/
Потому так стройна!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН и КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Тяжек долг императрицы
Быть блистательно красивой.
Нужно для того трудиться
Кропотливо.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа: /одновременно/
Все в восхищении,
Все в изумлении,
Счастлив народ и
Счастлив её супруг!
Все оборачиваются к неприметной двери, через которую в гардеробную неожиданно входит император Франц Иосиф.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Император!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА:
Как? Император?!
ОСТАЛЬНЫЕ КАМЕРИСТКИ: /одновременно/
Странно! Ещё никогда он не приходил…
ВТОРАЯ КАМЕРИСТКА:
К императрице?!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА:
Не приходил!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Где императрица? Мне нужно с ней поговорить.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Она ещё не закончила свой туалет, Ваше Величество. Но Вы можете с ней говорить – она Вас слышит.
Графиня Эстерхази-Лихтенштейн подаёт камеристкам знак удалиться и уходит с ними. Парикмахерши остаются за ширмой, завершая своё дело.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Берясь за перевод этой сцены, я, честно говоря, заранее тряслась: в свое время мне весьма непросто - в силу специфики размера и ритма - далась сцена "Главный долг императрицы", а уж ее реприза "Забота о красоте" обещала оказаться еще сложнее - ведь размер и ритм сохраняются, а еще добавляются очень конкретные и детализированные реплики. Однако все оказалось не так страшно и по-своему даже увлекательно.
UNS’RE KAIS’RIN SOLL SICH WIEGEN
У этой сцены есть два названия: обобщающее содержание – "Забота о красоте" / Schönheitspflege, а также по первой строке припева, который в оригинале полностью звучит следующим образом – "Нашей императрице должно следить за весом, причесываться, ухаживать за собой и освежаться, а не вмешиваться в государственные интриги" / Uns’re Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.
Этот припев дополняет полную музыкальную репризу сцены "Главный долг императрицы" и перекликается с ней еще и текстом ("Императрица должна блистать в осознании собственных обязанностей, должна дополнять династию и добровольно отказываться [от собственных желаний]" / Eine Kaiserin muss glänzen im Bewusstsein ihrer Pflichten, muss die Dynastie ergänzen und verzichten). И тут, и там есть модальное указание на подходящие действия и поведение для ролевой модели "императрица". Но, как водится, хорошая реприза развивает тему, заданную в первой сцене.
В нашем случае мы видим, как жизненное кредо - самоотверженное служение династии и империи - эрцгерцогини Софии, которая пыталась передать его своей невестке, усваивается императрицей Элизабет в искаженном виде, сквозь призму ее собственных жизненных ценностей. Главной из них, безусловно, является свобода, а вот манипуляцией-ключом к ней - красота: так в предыдущей сцене "Элизабет, открой мой ангел" решает героиня, наслушавшись мужа и их окружение, сводящее все достоинства молодой императрицы к симпатичной мордашке (что легко прослеживается по сценам "Не место", "Стадии брака", "Длиннее станут тени", "Конец света"). И вот из всего набора обязанностей любой императрицы наша императрица выбирает для себя только один принцип: необходимость блистать (и можно без хлеба, в смысле, без осознания собственных обязанностей). И, как следствие, с головой погружается в спа-процедуры, призванные отточить ее орудие мести и борьбы за свободу. Правда, вскоре забота о красоте из инструмента превратится в самоцель - культ красоты, любой мнимый изъян в которой станет восприниматься как экзистенциальная угроза, и Элизабет начнет терять берега адекватности… Но это только "вскоре", на которое пока намекают лишь эксцентричные рецепты красоты, о которых мы еще поговорим дальше.
Завершая же мысль о репризах и рефренах, вернусь к формулировке припева. Хотя дословно в этих двух сценах совпадают только слова "императрица" (и не дословно – вариации на тему "должна"), аналогии между припевами представляются мне не просто ясными, но и очень важными. Поэтому в своем переводе я решила сделать более прозрачный рефрен-отсылку к сцене с участием эрцгерцогини Софии - пусть ради этого и пришлось частично пожертвовать второй частью припева из оригинального либретто (впрочем, на мой взгляд, реплика "…а не вмешиваться в государственные интриги" в данном контексте совсем некритична, хотя и наглядно демонстрирует общественные стереотипы). В результате этого "главный долг императрицы" превратился в "тяжкий долг императрицы", и мне нравится, как это отражает незаметную подмену понятий: "тяжкий" вовсе не означает "нужный" и тем более "главный". Неверно расставив приоритеты и даже не заметив этого, Элизабет вступает на опасный путь, который приведет ее совсем не туда, куда она хотела попасть.
NACH REZEPT
От концептуальности можно перейти к частной конкретике, а именно - знаменитым рецептам красоты Елизаветы Баварской, которые Михаэль Кунце педантично описал в этой сцене. Хочется отметить, что это педантичное описание - не просто "пасхалки" и "заклепочничество", а художественное решение, работающее на драматургию образа главной героини: не погрешив против исторических фактов и конкретных рецептов, либреттист в то же время дает им описания в таких формулировках и в такой концентрации на единицу текста, что Элизабет предстает перед слушателями/зрителями как минимум большой оригиналкой и эксцентриком, а как максимум – и вовсе самодурствующей сибариткой (и хорошо, что хоть не косплеером своей знаменитой венгерской тезки - графини Эржебет Батори, которую в начале XVII века осудили за серийные убийства молодых девушек, из крови которых Чахтицкая пани делала себе омолаживающие ванны).
Перевод этих рецептов и подбор для них наиболее точных и при этом умещающихся в размер слов на русском языке оказался увлекательной игрой, поэтому приведу для них дословный перевод в полном объеме:
"И наливайте горячее молоко в ванну осторожно, медленно и постепенно" / Und gießt behutsam und gemach heiße Milch nach und nach in die Wanne;
"Ее полотенца надушены? - И отглажены!" / Sind ihre Tücher parfümiert? - Und gekreppt!;
"Шампунь уже замешан? - По рецепту: сначала коньяк, затем яйцо – по три на каждый стакан" / Ist das Shampoo schon angerührt? - Nach Rezept: zuerst den Cognac, dann das Ei - auf jedes Glas jeweils drei;
"Клубничный мусc - для кожи" / Das Erdbeermus ist für die Haut;
"Я начинаю делать ей массаж" / Ich fang schon an, sie zu massier’n;
"Вот квашеная капуста для [хорошего] цвета лица" / Hier für den Teint das Sauerkraut;
"Я должна сделать ретушь бровей" / Ich muss die Brauen retouschier’n
"Теперь идет телятина для лица. Положите ее толстыми слоями на щеки" / Hier kommt das Kalbfleisch fürs Gesicht. Leg es in dicker Schicht auf die Wange;
"Розовая вода - чудесно. Она сделает глаза яркими и ясными" / Das Rosenwasser - wunderbar. Das macht die Augen hell und klar;
"Ее нужно причесывать по шесть часов" / Sechs Stunde muss man sie frisier’n;
"Она велит делать маникюр каждый день" / Sie lässt sich täglich manikuer’n;
"Мясной сок, который она пьет после полудня, должен быть непременно из филе. Так она останется гибкой и стройной" / Der Fleischsaft, sei sie mittags trinkt, muss bitte unbedingt vom Filet sein. So bleib sie rank und schlank.
Что-то из этого выглядит вполне приемлемым и даже рабочим вариантом, достаточно распространенным в народных рецептах (яичный шампунь, капустный компресс и другие примочки), а что-то все-таки выглядит "перебором" - и если молочные ванны и коньячные шампуни смущают скорее ценой, а шестичасовые причесывания - дикой по нынешним временам тратой времени, то мясные компрессы, готова поспорить, у многих сразу вызовут ассоциацию со скандальным мясным платьем Леди Гаги, а перспектива пить мясной сок - отвращение и сомнение в полезности такой диеты.
Но для Елизаветы Баварской все это действительно было обыденным служением ее культу красоты.
Своей гордости - густым длинным волосам, которые укладывали в знаменитые "короны" и другие замысловатые прически (за них отвечала Франциска "Фанни" Файфалик, парикмахерша венского Бургтеатра) - она уделяла поразительное внимание: почти целый день - на мытье волос, каждые три недели - новая эссенция / шампунь (включая то самое сочетание коньяка и яиц), многочасовые причесывания - и подсчет выпавших волос, оставшихся на расчески, из-за "чрезмерного" количества которых императрица могла устроить настоящую истерику (да, в сцене "Молоко" Лукени говорил и правду), вследствие чего Фанни Файфалик даже стала прибегать к хитрости – лепила на расческу клейкую ленту, чтобы собирать и прятать "чрезмерно" выпавшие волосы.
Чтобы сохранить стройную фигуру и знаменитую осиную талию в 46 см (явно нездоровый показатель для взрослой женщины нормального роста), Елизавета фанатично увлекалась гимнастическими упражнениями (вплоть до того, что в каждой императорской резиденции для нее был организован гимнастический зал) и диетами. Апельсиновая, яичная, молочная диеты, посоленный сырой яичный белок в качестве обеда и особое фиалковое мороженое (фиалки считаются растением с полезными медицинскими свойствами и низкой калорийностью; кстати, засахаренные фиалки – одна из фирменных венских сладостей, наряду с другими десертами, уже упомянутых в комментарии к сцене "Конец света"). Мясной сок из телятины также входил в ее диету – правда, не сырой, а уже в виде отвара/бульона. И все эти кулинарные "изыски" - для того, чтобы, взвешиваясь трижды в день (sich wiegen, т.е. "взвешиваться", из первой строки припева отсылает нас именно к этому), видеть на весах не больше 50 кг (и это при росте 172 см).
На фоне таких спа-процедур тривиальные массаж, маникюр, коррекция бровей и натуральные маски для лица выглядят невинной шалостью, не правда ли?
P.S. Я жаловалась на то, что к сцене "Мал или нет" нашлось видео венской постановки 2005 г., но не нашлось ни одной фотографии и пришлось брать кадр из эссенской версии 2001 г.? Оказывается, это были еще "цветочки". Вот для "Заботы о красоте" даже видео в приемлемом качестве не нашлось, пришлось прикреплять венский прошот 1992 г. И нет, записи других постановок не подходят: в них же нет коров =D
Публикация на Дыбре
ЗАБОТА О КРАСОТЕ | SCHÖNHEITSPFLEGE
(ТЯЖЕК ДОЛГ ИМПЕРАТРИЦЫ | UNS’RE KAIS‘RIN SOLL SICH WIEGEN)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 14.
Гардеробная Элизабет.
Зеркала, туалетные столики, открытые платяные шкафы. На заднем плане стоит большая ширма, за которой Элизабет принимает ванну и совершает свой туалет. Графиня Эстерхази-Лихтенштейн отдаёт указания парикмахершам и камеристкам. Две камеристки бидонами носят молоко за ширму, ещё одна готовит банные полотенца, перед сервантом парикмахерши замешивают шампунь для предстоящего мытья волос императрицы.
читать дальше
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Императрица в ванной ждёт.
Взгляд опустить, кто к ней войдёт.
Вам с молоком нельзя спешить:
По частям надо лить
Его в ванну.
Все полотенца надушить!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА, демонстрируя полотенца:
Только что!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Рецепт шампуня не забыть!
ПАРИКМАХЕРША, демонстрируя шампунь:
Да вы что!
Коньяк и три яйца затем,
И не мешать их ни с чем.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Да, таков приказ!
Тяжек долг императрицы
Быть блистательно красивой.
Нужно для того трудиться
Кропотливо.
КАМЕРИСТКИ: /одновременно/
Все в восхищении,
Все в изумлении –
Счастлив народ и
Счастлив её супруг!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Даже эрцгерцогиня считает это весьма похвальным.
Камеристки и парикмахерши снуют между ширмой и стоящими рядом столиками.
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Для кожи есть клубничный мусс.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Лицо капуста освежит.
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Я за массаж сейчас возьмусь!
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Уход для бровок завершим!
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
И как компресс возложена
Следом телятина
Ей на щёки…
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Лишь капля розовой воды…
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
Ей чешут волосы полдня!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
…блестят глаза как две звезды.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа:
И с маникюром в ночь возня!
КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Мясной же сок, что нужно пить,
Из филе должен быть
Непременно!
КАМЕРИСТКИ, вторая группа: /одновременно/
Потому так стройна!
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН и КАМЕРИСТКИ, первая группа:
Тяжек долг императрицы
Быть блистательно красивой.
Нужно для того трудиться
Кропотливо.
КАМЕРИСТКИ, вторая группа: /одновременно/
Все в восхищении,
Все в изумлении,
Счастлив народ и
Счастлив её супруг!
Все оборачиваются к неприметной двери, через которую в гардеробную неожиданно входит император Франц Иосиф.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Император!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА:
Как? Император?!
ОСТАЛЬНЫЕ КАМЕРИСТКИ: /одновременно/
Странно! Ещё никогда он не приходил…
ВТОРАЯ КАМЕРИСТКА:
К императрице?!
ПЕРВАЯ КАМЕРИСТКА:
Не приходил!
ФРАНЦ ИОСИФ:
Где императрица? Мне нужно с ней поговорить.
ГРАФИНЯ ЭСТЕРХАЗИ-ЛИХТЕНШТЕЙН:
Она ещё не закончила свой туалет, Ваше Величество. Но Вы можете с ней говорить – она Вас слышит.
Графиня Эстерхази-Лихтенштейн подаёт камеристкам знак удалиться и уходит с ними. Парикмахерши остаются за ширмой, завершая своё дело.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Берясь за перевод этой сцены, я, честно говоря, заранее тряслась: в свое время мне весьма непросто - в силу специфики размера и ритма - далась сцена "Главный долг императрицы", а уж ее реприза "Забота о красоте" обещала оказаться еще сложнее - ведь размер и ритм сохраняются, а еще добавляются очень конкретные и детализированные реплики. Однако все оказалось не так страшно и по-своему даже увлекательно.
UNS’RE KAIS’RIN SOLL SICH WIEGEN
У этой сцены есть два названия: обобщающее содержание – "Забота о красоте" / Schönheitspflege, а также по первой строке припева, который в оригинале полностью звучит следующим образом – "Нашей императрице должно следить за весом, причесываться, ухаживать за собой и освежаться, а не вмешиваться в государственные интриги" / Uns’re Kais’rin soll sich wiegen, kämmen, pflegen und erfrischen, statt sich in die Staatsintrigen einzumischen.
Этот припев дополняет полную музыкальную репризу сцены "Главный долг императрицы" и перекликается с ней еще и текстом ("Императрица должна блистать в осознании собственных обязанностей, должна дополнять династию и добровольно отказываться [от собственных желаний]" / Eine Kaiserin muss glänzen im Bewusstsein ihrer Pflichten, muss die Dynastie ergänzen und verzichten). И тут, и там есть модальное указание на подходящие действия и поведение для ролевой модели "императрица". Но, как водится, хорошая реприза развивает тему, заданную в первой сцене.
В нашем случае мы видим, как жизненное кредо - самоотверженное служение династии и империи - эрцгерцогини Софии, которая пыталась передать его своей невестке, усваивается императрицей Элизабет в искаженном виде, сквозь призму ее собственных жизненных ценностей. Главной из них, безусловно, является свобода, а вот манипуляцией-ключом к ней - красота: так в предыдущей сцене "Элизабет, открой мой ангел" решает героиня, наслушавшись мужа и их окружение, сводящее все достоинства молодой императрицы к симпатичной мордашке (что легко прослеживается по сценам "Не место", "Стадии брака", "Длиннее станут тени", "Конец света"). И вот из всего набора обязанностей любой императрицы наша императрица выбирает для себя только один принцип: необходимость блистать (и можно без хлеба, в смысле, без осознания собственных обязанностей). И, как следствие, с головой погружается в спа-процедуры, призванные отточить ее орудие мести и борьбы за свободу. Правда, вскоре забота о красоте из инструмента превратится в самоцель - культ красоты, любой мнимый изъян в которой станет восприниматься как экзистенциальная угроза, и Элизабет начнет терять берега адекватности… Но это только "вскоре", на которое пока намекают лишь эксцентричные рецепты красоты, о которых мы еще поговорим дальше.
Завершая же мысль о репризах и рефренах, вернусь к формулировке припева. Хотя дословно в этих двух сценах совпадают только слова "императрица" (и не дословно – вариации на тему "должна"), аналогии между припевами представляются мне не просто ясными, но и очень важными. Поэтому в своем переводе я решила сделать более прозрачный рефрен-отсылку к сцене с участием эрцгерцогини Софии - пусть ради этого и пришлось частично пожертвовать второй частью припева из оригинального либретто (впрочем, на мой взгляд, реплика "…а не вмешиваться в государственные интриги" в данном контексте совсем некритична, хотя и наглядно демонстрирует общественные стереотипы). В результате этого "главный долг императрицы" превратился в "тяжкий долг императрицы", и мне нравится, как это отражает незаметную подмену понятий: "тяжкий" вовсе не означает "нужный" и тем более "главный". Неверно расставив приоритеты и даже не заметив этого, Элизабет вступает на опасный путь, который приведет ее совсем не туда, куда она хотела попасть.
NACH REZEPT
От концептуальности можно перейти к частной конкретике, а именно - знаменитым рецептам красоты Елизаветы Баварской, которые Михаэль Кунце педантично описал в этой сцене. Хочется отметить, что это педантичное описание - не просто "пасхалки" и "заклепочничество", а художественное решение, работающее на драматургию образа главной героини: не погрешив против исторических фактов и конкретных рецептов, либреттист в то же время дает им описания в таких формулировках и в такой концентрации на единицу текста, что Элизабет предстает перед слушателями/зрителями как минимум большой оригиналкой и эксцентриком, а как максимум – и вовсе самодурствующей сибариткой (и хорошо, что хоть не косплеером своей знаменитой венгерской тезки - графини Эржебет Батори, которую в начале XVII века осудили за серийные убийства молодых девушек, из крови которых Чахтицкая пани делала себе омолаживающие ванны).
Перевод этих рецептов и подбор для них наиболее точных и при этом умещающихся в размер слов на русском языке оказался увлекательной игрой, поэтому приведу для них дословный перевод в полном объеме:
"И наливайте горячее молоко в ванну осторожно, медленно и постепенно" / Und gießt behutsam und gemach heiße Milch nach und nach in die Wanne;
"Ее полотенца надушены? - И отглажены!" / Sind ihre Tücher parfümiert? - Und gekreppt!;
"Шампунь уже замешан? - По рецепту: сначала коньяк, затем яйцо – по три на каждый стакан" / Ist das Shampoo schon angerührt? - Nach Rezept: zuerst den Cognac, dann das Ei - auf jedes Glas jeweils drei;
"Клубничный мусc - для кожи" / Das Erdbeermus ist für die Haut;
"Я начинаю делать ей массаж" / Ich fang schon an, sie zu massier’n;
"Вот квашеная капуста для [хорошего] цвета лица" / Hier für den Teint das Sauerkraut;
"Я должна сделать ретушь бровей" / Ich muss die Brauen retouschier’n
"Теперь идет телятина для лица. Положите ее толстыми слоями на щеки" / Hier kommt das Kalbfleisch fürs Gesicht. Leg es in dicker Schicht auf die Wange;
"Розовая вода - чудесно. Она сделает глаза яркими и ясными" / Das Rosenwasser - wunderbar. Das macht die Augen hell und klar;
"Ее нужно причесывать по шесть часов" / Sechs Stunde muss man sie frisier’n;
"Она велит делать маникюр каждый день" / Sie lässt sich täglich manikuer’n;
"Мясной сок, который она пьет после полудня, должен быть непременно из филе. Так она останется гибкой и стройной" / Der Fleischsaft, sei sie mittags trinkt, muss bitte unbedingt vom Filet sein. So bleib sie rank und schlank.
Что-то из этого выглядит вполне приемлемым и даже рабочим вариантом, достаточно распространенным в народных рецептах (яичный шампунь, капустный компресс и другие примочки), а что-то все-таки выглядит "перебором" - и если молочные ванны и коньячные шампуни смущают скорее ценой, а шестичасовые причесывания - дикой по нынешним временам тратой времени, то мясные компрессы, готова поспорить, у многих сразу вызовут ассоциацию со скандальным мясным платьем Леди Гаги, а перспектива пить мясной сок - отвращение и сомнение в полезности такой диеты.
Но для Елизаветы Баварской все это действительно было обыденным служением ее культу красоты.
Своей гордости - густым длинным волосам, которые укладывали в знаменитые "короны" и другие замысловатые прически (за них отвечала Франциска "Фанни" Файфалик, парикмахерша венского Бургтеатра) - она уделяла поразительное внимание: почти целый день - на мытье волос, каждые три недели - новая эссенция / шампунь (включая то самое сочетание коньяка и яиц), многочасовые причесывания - и подсчет выпавших волос, оставшихся на расчески, из-за "чрезмерного" количества которых императрица могла устроить настоящую истерику (да, в сцене "Молоко" Лукени говорил и правду), вследствие чего Фанни Файфалик даже стала прибегать к хитрости – лепила на расческу клейкую ленту, чтобы собирать и прятать "чрезмерно" выпавшие волосы.
Чтобы сохранить стройную фигуру и знаменитую осиную талию в 46 см (явно нездоровый показатель для взрослой женщины нормального роста), Елизавета фанатично увлекалась гимнастическими упражнениями (вплоть до того, что в каждой императорской резиденции для нее был организован гимнастический зал) и диетами. Апельсиновая, яичная, молочная диеты, посоленный сырой яичный белок в качестве обеда и особое фиалковое мороженое (фиалки считаются растением с полезными медицинскими свойствами и низкой калорийностью; кстати, засахаренные фиалки – одна из фирменных венских сладостей, наряду с другими десертами, уже упомянутых в комментарии к сцене "Конец света"). Мясной сок из телятины также входил в ее диету – правда, не сырой, а уже в виде отвара/бульона. И все эти кулинарные "изыски" - для того, чтобы, взвешиваясь трижды в день (sich wiegen, т.е. "взвешиваться", из первой строки припева отсылает нас именно к этому), видеть на весах не больше 50 кг (и это при росте 172 см).
На фоне таких спа-процедур тривиальные массаж, маникюр, коррекция бровей и натуральные маски для лица выглядят невинной шалостью, не правда ли?
P.S. Я жаловалась на то, что к сцене "Мал или нет" нашлось видео венской постановки 2005 г., но не нашлось ни одной фотографии и пришлось брать кадр из эссенской версии 2001 г.? Оказывается, это были еще "цветочки". Вот для "Заботы о красоте" даже видео в приемлемом качестве не нашлось, пришлось прикреплять венский прошот 1992 г. И нет, записи других постановок не подходят: в них же нет коров =D
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы