немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
МАЛ ИЛИ НЕТ | KIND ODER NICHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 11.
Прихожая эрцгерцогских покоев во дворце Шёнбрунн.
Придворная дама Элизабет близка к тому, чтобы вместе с маленьким Рудольфом покинуть покои эрцгерцогини Софии, когда та появляется и резко их окликает. За спиной эрцгерцогини появляется майор граф Гондрекур, держащий в руках форменный китель детского размера.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Стоять. Куда?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Увидеться с сыном
Императрица жаждет так.
Уже три недели
Им встретиться нельзя никак.
София жестом приказывает даме проводить Рудольфа обратно в его комнату.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Кронпринц не пойдёт.
Только вред ему от этих встреч.
Уж слишком он изнежен.
Пора халатность всю пресечь.
Взрастит в нём мужчину
Граф Гондрекур своей рукой,
Закалкой, стрельбою,
Борьбой, порядком и муштрой.
Граф Гондрекур согласно кивает.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Но ведь он ещё так мал!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Мал или нет,
Монарха свят долг – вот ответ.
Кто призван на трон – должен знать,
Что слабости не станет мир прощать.
Придворная дама повинуется. Граф Гондрекур хватает Рудольфа и заставляет надеть принесённый китель. Маленький Рудольф отбивается.
РУДОЛЬФ:
Но почему к маме нельзя?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Просто нельзя.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Воитель ты
И грядущий правитель,
А не маменькин сын.
РУДОЛЬФ:
Ну пожалуйста!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет!
Желания императрицы не имеют значения. Вы продолжаете подчиняться моим указаниям.
Придворная дама уходит, чтобы уведомить Элизабет. Эрцгерцогиня София подаёт знак графу Гондрекуру, и тот уводит Рудольфа.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Комментируя недавнюю сцену "Длиннее станут тени", я отметила, что она представляет собой нестандартный пример репризы: обычно сначала мы слышим музыкальную тему в основной сцене, а уже затем - ее вариацию, здесь же идет обратный порядок - сначала "анонс", а затем уже полная версия музыкальной темы. Нечто подобное представляет собой и сцена "Мал или нет" / Kind oder nicht: в первом акте эта музыкальная тема звучит в коротком варианте, предвещая только-только разгорающиеся "военные действия" между Элизабет и ее свекровью, зато во втором акте она прозвучит полностью и продемонстрирует весь накал противостояния между эрцгерцогиней Софией и ее невесткой ("Мы или она" / Wir oder sie). Отличие здесь в другом: в отличие от первоактной репризы "Длиннее станут тени", сцена "Мал или нет" _не_ присутствовала в оригинальном либретто мюзикла. Впервые она появилась только в эссенской постановке 2001 г. - и уже оттуда перекочевала во все последующие.
(И, видимо, в этом лежит корень проблемы, с которой я столкнулась при оформлении поста: я не нашла ни одной фотографии этой сцены из венских постановок - ни 1992 г. (что логично), ни даже 2004-2012 гг. Пришлось довольствовать фотографией из Эссена 2001 г., чтобы не оставить пост совсем без иллюстрации).
GRAF GONDRECOURT
Если вдруг во время сцены "Главный долг императрицы" у кого-то сложилось впечатления, что эрцгерцогиня София просто персонально невзлюбила невестку и именно ее начала третировать муштрой - сцена с маленьким Рудольфом развеет это ложное впечатление. Три недели запрещая 6-8-летнему мальчику видеться с матерью, она аргументирует это необходимостью вырастить из него "настоящего мужчину": "Он уже слишком изнежен. Ребенку незнакома дисциплина. Чтобы из него вырос мужчина, граф Гондрекур займется его воспитанием - с муштрой, пистолетами, отжиманиями и закаливанием водой" / Er ist schon ganz verweichlicht. Dem Kind fehlt jede Disziplin. Damit er zum Mann wird, erzieht ihn jetzt Graf Gondrecourt. Mit Drill und Pistolen, mit Liegestütz und Wasserkur.
Описываемая ситуация, как и личность воспитателя, полностью реальны. Граф Леопольд Гондрекур был австрийским военнослужащим французского происхождения. Со своей бригадой он отличился в битве при Кенигсхюгеле во время Второй Шлезвигской войны, и в том же 1864 г., после признания его военных заслуг, был назначен обергофмейстером и воспитателем 6-летнего кронпринца Рудольфа, из которого должен был вырастить настоящего военного.
Гондрекур ретиво принялся за выполнение задачи, используя такие "педагогические" методы, как многочасовые упражнения, ночные бдения в лесу Лайнцского Тиргартена (заповедник на юго-западе Вены), закаливания холодной водой, побудка выстрелами из пистолета и много чего еще интересного из репертуара армейской дедовщины. После такого "воспитания" у маленького Рудольфа, и так не отличавшегося крепким здоровьем, начали сдавать еще и нервы. Как, впрочем, и у некоторых подчиненных самого Гондрекура: Иосиф Латур, также занимавшийся воспитанием Рудольфа, но придерживавшийся намного более либеральных подходов, доложил императрице Елизавете о происходящем. Разгневанная мать выставила мужу-императору ультиматум с требованием убрать Гондрекура и передать воспитание детей ее заботам, который мы увидим уже в следующей сцене. После удовлетворения ее ультиматума Елизавета назначила новым воспитателем кронпринца самого Иосифа Латура. Впрочем, это уже совсем другая история, и по-своему тоже печальная: ведь на этом участие Елизаветы в жизни своего маленького сына практически и закончилось.
DU WIRST SOLDAT
У Софии, впрочем, на все один ответ: "Для того, кто правит, имеет значение только долг" / Für den, der regiert, zählt nur Pflicht. Но если с этим кредо все в принципе ясно, то небольшой, но интересный нюанс есть в реплике, которой София отвечает вопрос Рудольфа "Ну почему мне нельзя к маме?" / Warum darf ich denn nie zu Mamma? (кстати, вместе с ответом придворной дамы "Нельзя" / Es geht nicht он полностью зеркалит разговор между юной Сиси и ее отцом герцогом Максом в самом начале мюзикла - в сцене "Как ты").
Собственно, в немецкоязычном оригинале София говорит следующее: Du wirst Soldat. Wer zum Herrschen bestimmt ist darf kein Mutterkind sein. И вроде все понятно, и хочется сразу записать подстрочный перевод: "Ты станешь солдатом. Тот, кому предназначено править, не имеет права быть маменькиным сынком".
Но здесь кроется ловушка заимствованных из других языков слов: смысл у "нашего" может быть очень близок к оригиналу, но в контексте все равно немного отличаться. Так, в русском языке "солдат" - это в первую очередь рядовой, военнослужащий низшего ранга; даже когда это слово используется как обобщение ("солдаты, сражавшиеся в такой-то войне...") - в первую очередь оно означает все же рядовых, а не офицеров. Поэтому в разговоре о будущем кронпринца Австрийской империи, которому с рождения было присвоено звание полковника, использовать слово "солдат"... на мой взгляд - несколько странно. Другое дело, что у немецкого Soldat есть и другое значение - "военный, военнослужащий". И это, на мой взгляд, "больше похоже на правду". Правитель-воитель и есть, собственно, архетип-квинтэссенция идеи военной аристократии, из которой вышла династия Габсбургов.
Публикация на Дыбре
МАЛ ИЛИ НЕТ | KIND ODER NICHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 11.
Прихожая эрцгерцогских покоев во дворце Шёнбрунн.
Придворная дама Элизабет близка к тому, чтобы вместе с маленьким Рудольфом покинуть покои эрцгерцогини Софии, когда та появляется и резко их окликает. За спиной эрцгерцогини появляется майор граф Гондрекур, держащий в руках форменный китель детского размера.
читать дальше
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Стоять. Куда?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Увидеться с сыном
Императрица жаждет так.
Уже три недели
Им встретиться нельзя никак.
София жестом приказывает даме проводить Рудольфа обратно в его комнату.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Кронпринц не пойдёт.
Только вред ему от этих встреч.
Уж слишком он изнежен.
Пора халатность всю пресечь.
Взрастит в нём мужчину
Граф Гондрекур своей рукой,
Закалкой, стрельбою,
Борьбой, порядком и муштрой.
Граф Гондрекур согласно кивает.
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Но ведь он ещё так мал!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Мал или нет,
Монарха свят долг – вот ответ.
Кто призван на трон – должен знать,
Что слабости не станет мир прощать.
Придворная дама повинуется. Граф Гондрекур хватает Рудольфа и заставляет надеть принесённый китель. Маленький Рудольф отбивается.
РУДОЛЬФ:
Но почему к маме нельзя?
ПРИДВОРНАЯ ДАМА:
Просто нельзя.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Воитель ты
И грядущий правитель,
А не маменькин сын.
РУДОЛЬФ:
Ну пожалуйста!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет!
Желания императрицы не имеют значения. Вы продолжаете подчиняться моим указаниям.
Придворная дама уходит, чтобы уведомить Элизабет. Эрцгерцогиня София подаёт знак графу Гондрекуру, и тот уводит Рудольфа.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Комментируя недавнюю сцену "Длиннее станут тени", я отметила, что она представляет собой нестандартный пример репризы: обычно сначала мы слышим музыкальную тему в основной сцене, а уже затем - ее вариацию, здесь же идет обратный порядок - сначала "анонс", а затем уже полная версия музыкальной темы. Нечто подобное представляет собой и сцена "Мал или нет" / Kind oder nicht: в первом акте эта музыкальная тема звучит в коротком варианте, предвещая только-только разгорающиеся "военные действия" между Элизабет и ее свекровью, зато во втором акте она прозвучит полностью и продемонстрирует весь накал противостояния между эрцгерцогиней Софией и ее невесткой ("Мы или она" / Wir oder sie). Отличие здесь в другом: в отличие от первоактной репризы "Длиннее станут тени", сцена "Мал или нет" _не_ присутствовала в оригинальном либретто мюзикла. Впервые она появилась только в эссенской постановке 2001 г. - и уже оттуда перекочевала во все последующие.
(И, видимо, в этом лежит корень проблемы, с которой я столкнулась при оформлении поста: я не нашла ни одной фотографии этой сцены из венских постановок - ни 1992 г. (что логично), ни даже 2004-2012 гг. Пришлось довольствовать фотографией из Эссена 2001 г., чтобы не оставить пост совсем без иллюстрации).
GRAF GONDRECOURT
Если вдруг во время сцены "Главный долг императрицы" у кого-то сложилось впечатления, что эрцгерцогиня София просто персонально невзлюбила невестку и именно ее начала третировать муштрой - сцена с маленьким Рудольфом развеет это ложное впечатление. Три недели запрещая 6-8-летнему мальчику видеться с матерью, она аргументирует это необходимостью вырастить из него "настоящего мужчину": "Он уже слишком изнежен. Ребенку незнакома дисциплина. Чтобы из него вырос мужчина, граф Гондрекур займется его воспитанием - с муштрой, пистолетами, отжиманиями и закаливанием водой" / Er ist schon ganz verweichlicht. Dem Kind fehlt jede Disziplin. Damit er zum Mann wird, erzieht ihn jetzt Graf Gondrecourt. Mit Drill und Pistolen, mit Liegestütz und Wasserkur.
Описываемая ситуация, как и личность воспитателя, полностью реальны. Граф Леопольд Гондрекур был австрийским военнослужащим французского происхождения. Со своей бригадой он отличился в битве при Кенигсхюгеле во время Второй Шлезвигской войны, и в том же 1864 г., после признания его военных заслуг, был назначен обергофмейстером и воспитателем 6-летнего кронпринца Рудольфа, из которого должен был вырастить настоящего военного.
Гондрекур ретиво принялся за выполнение задачи, используя такие "педагогические" методы, как многочасовые упражнения, ночные бдения в лесу Лайнцского Тиргартена (заповедник на юго-западе Вены), закаливания холодной водой, побудка выстрелами из пистолета и много чего еще интересного из репертуара армейской дедовщины. После такого "воспитания" у маленького Рудольфа, и так не отличавшегося крепким здоровьем, начали сдавать еще и нервы. Как, впрочем, и у некоторых подчиненных самого Гондрекура: Иосиф Латур, также занимавшийся воспитанием Рудольфа, но придерживавшийся намного более либеральных подходов, доложил императрице Елизавете о происходящем. Разгневанная мать выставила мужу-императору ультиматум с требованием убрать Гондрекура и передать воспитание детей ее заботам, который мы увидим уже в следующей сцене. После удовлетворения ее ультиматума Елизавета назначила новым воспитателем кронпринца самого Иосифа Латура. Впрочем, это уже совсем другая история, и по-своему тоже печальная: ведь на этом участие Елизаветы в жизни своего маленького сына практически и закончилось.
DU WIRST SOLDAT
У Софии, впрочем, на все один ответ: "Для того, кто правит, имеет значение только долг" / Für den, der regiert, zählt nur Pflicht. Но если с этим кредо все в принципе ясно, то небольшой, но интересный нюанс есть в реплике, которой София отвечает вопрос Рудольфа "Ну почему мне нельзя к маме?" / Warum darf ich denn nie zu Mamma? (кстати, вместе с ответом придворной дамы "Нельзя" / Es geht nicht он полностью зеркалит разговор между юной Сиси и ее отцом герцогом Максом в самом начале мюзикла - в сцене "Как ты").
Собственно, в немецкоязычном оригинале София говорит следующее: Du wirst Soldat. Wer zum Herrschen bestimmt ist darf kein Mutterkind sein. И вроде все понятно, и хочется сразу записать подстрочный перевод: "Ты станешь солдатом. Тот, кому предназначено править, не имеет права быть маменькиным сынком".
Но здесь кроется ловушка заимствованных из других языков слов: смысл у "нашего" может быть очень близок к оригиналу, но в контексте все равно немного отличаться. Так, в русском языке "солдат" - это в первую очередь рядовой, военнослужащий низшего ранга; даже когда это слово используется как обобщение ("солдаты, сражавшиеся в такой-то войне...") - в первую очередь оно означает все же рядовых, а не офицеров. Поэтому в разговоре о будущем кронпринца Австрийской империи, которому с рождения было присвоено звание полковника, использовать слово "солдат"... на мой взгляд - несколько странно. Другое дело, что у немецкого Soldat есть и другое значение - "военный, военнослужащий". И это, на мой взгляд, "больше похоже на правду". Правитель-воитель и есть, собственно, архетип-квинтэссенция идеи военной аристократии, из которой вышла династия Габсбургов.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы