немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре



ДЛИННЕЕ СТАНУТ ТЕНИ | DIE SCHATTEN WERDEN LÄNGER

Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина

Акт 1. Сцена 9.
/продолжение/

Площадь перед дворцом в Дебрецене, вечер. Император Франц Иосиф и Элизабет приветствуют группу венгерских магнатов. Среди них – граф Штефан Каройи, граф Элемер Баттьяни и граф Дьюла Андраши. Они вполголоса комментируют появление Элизабет.
читать дальше

* Комментарий переводчика
читать дальше

@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы

Комментарии
19.01.2024 в 15:28

Добрый день!
Огромное спасибо за такой замечательный и скрупулезный труд. Сейчас понемногу знакомлюсь с вашим переводом этого мюзикла. Сделано очень аккуратно и с любовью. Особенно приятно читать ваши комментарии переводчика - они добавляют глубины.
Относительно лучшего исполнения этой арии: да, Матэ Камараш ее очень хорошо спел, однако... наверное, он слишком живой в ней, такой... телесный, если вы понимаете, о чем я. В этом отрывке видно, что им руководит, в том числе, ревность. Все-таки у Крёгера получился более потусторонний образ - существо, смотрящее на мир живых из другого измерения, с очень иным взглядом на происходящее и иными реакциями...
URL
28.01.2024 в 19:06

немного огня – середина пути (с)
Гость, большое спасибо за отзыв! Рада, что вам интересны мой перевод и комментарии к нему.
У Камараша действительно в целом более живой образ, согласна. Это не хуже и не лучше, просто принципиально иное решение образа. В плане потусторонности, создания образа совершенно инфернального существа, с Уве Крёгером, безусловно, никто не сравнится. 
19.02.2024 в 02:30

Astha, еще раз здравствуйте! Хотела ответить сразу, как увидела ваше сообщение, но немного закрутилась)
На самом деле, я познакомилась с этим мюзиклом именно через Камараша - причем, в венгерской версии. Из всех исполнителей он показался наиболее близким к моим представлениям о персонаже) Посмотрела австрийскую версию с ним же, покайфовала - а потом случайно набрела на изначальную постановку... Ну и со всеми вытекающими :) Так что Матэ мне тоже, без преувеличения, очень нравится.
Кстати, хочу вас поблагодарить: ваши переводы и комментарии к ним пробудили из спячки моего муза - он тоже этого захотел :D Я, к сожалению, немецкий знаю плохо, т.к. основной - английский, но слишком эта ария нравится. Если интересно, то вот ссылочка: stihi.ru/2024/02/19/425 Только жаль, что привести оригинал хорошего качества не получилось( С радостью бы видео с Матэ дала, но его рычащее "Ja" немного выбивается из концепта...
URL
28.04.2024 в 17:18

немного огня – середина пути (с)

Гость, прошу прощения, что отвечаю с таким опозданием!
Камараш в венгерской постановке очень интересен, мне нравится запись 2007 г. Впрочем, у венгров все Халалы очень яркие и индивидуальные - буквально на любой вкус)Посмотрела австрийскую версию с ним же, покайфовала - а потом случайно набрела на изначальную постановку... Не очень поняла, что Вы имеете в виду, учитывая, что австрийская постановка, в которой играл Камараш - это и есть самая изначальная версия (ок, ревайвл с минимальными изменениями), в которой "Элизабет" впервые была поставлена в 1992 г.? Речь о самых первых записях 1992 г., с Крёгером и Дауэс - или о самых ранних спектаклях Камараша в роли Тода / Халала (кажется, 1993 г. в Мишкольце)?

Кстати, хочу вас поблагодарить: ваши переводы и комментарии к ним пробудили из спячки моего муза - он тоже этого захотел  Не за что! Я рада, если мое творчество и размышления пробуждают вдохновение =)Если интересно, то вот ссылочка: 
У Вас получилась интересная вариация =)

Только жаль, что привести оригинал хорошего качества не получилось(  
Понимаю, это большая печаль( Раньше, лет 10 назад, на том же ютубе было огромное количество самых разных записей "Элизабет", которые спокойно можно было использовать как иллюстрации к своим постам. Сейчас этого очень не хватает.


Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии