немного огня – середина пути (с)
Публикация VK
Публикация на Дыбре
ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ | DER LETZTE TANZ
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 7.
Бальный зал во дворце Шёнбрунн
/продолжение/
В бальный зал входит Смерть. Стоя на лестнице, ведущей в зал, он смотрит на танцующих гостей и императорскую чету. Как только Элизабет замечает его, он отвешивает ей приветственный поклон. Элизабет украдкой улыбается ему. Бальный зал погружается в полутьму. Только Элизабет продолжает некоторое время танцевать как будто в трансе, но затем она прячется за плечо Франца Иосифа.
читать дальшеСмерть спускается по лестнице.
СМЕРТЬ:
История известна, но внове мне:
В любви признались двое – одной тебе.
Что ж, твоё решенье мне принять пришлось –
Я на этой свадьбе просто гость.
Ему клялась быть верной, но это ложь:
Ты и в его объятьях меня зовёшь.
Взор напрасно прячешь – предрешён исход:
Для тебя не тайна, что нас ждёт.
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Устав, застыло время среди зеркал,
Мир покидают краски, а звуки – зал.
К нам прикован жадный и незримый взгляд:
Нашей скорой встречи все хотят.
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Хоть с тоской и смотрю я в этот миг на тебя,
Это только отсрочка, знай – победа моя!
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
ГОСТИ БАЛА: /одновременно/
Вены годы – на исходе.
Всё давно предрешено.
СМЕРТЬ:
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Последний танец, как всегда,
Останется...
ГОСТИ БАЛА: /одновременно/
В последнем танце, в смерти миг,
Должна сойтись ты с ним.
Последний танец, знаем мы,
Останется...
СМЕРТЬ:
...за мной!
Смерть уходит. Императорская чета остаётся будто бы наедине.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Итак, середина первого акта позади - и мы наконец-то поближе знакомимся с таинственным персонажем Смерти. Здесь он предстает перед нами в роли отвергнутого кавалера, являющегося на свадьбу возлюбленной и соперника с вполне понятным желанием испортить праздник и отыграться - пусть и не здесь и сейчас, но однажды и совершенно точно. Время на его стороны: Элизабет, как и все, умрет - и достанется ему.
В комментариях к предыдущей сцене ("Не место") я предложила в качестве шуточной игры вести подсчет дурным предзнаменованиям в мюзикле. Так вот, здесь можно смело записать "+1": что может быть дурнее Смерти собственной персоной, обещающей скорое рандеву и - не много и не мало - конец роду Габсбургов?
DER LETZTE TANZ
Угроза, высказанная Смертью, звучит завуалировано: "Последний танец, последний танец, принадлежит только мне. Последний танец, последний танец, с тобой танцевать буду только я" / Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir. Этакая куртуазная светская беседа на балу. Но мотив танца со Смертью уже знаком нам - это не просто какой-то танец, это хтоничная пляска смерти, неизбежно ждущая всех и каждого в конце жизненного пути (см. комментарии к "Прологу" https://vk.com/maidofmayfairandmusicals?w=wall-215451..).
И здесь у переводчика возникает проблема, подобная проблеме при переводе "Пролога": надо адаптировать дословный перевод рефрена на русский язык под заданный размер строфы таким образом, чтобы и сохранить форму, и не потерять не только прямой смысл, но и содержащийся в нем подтексту - отсылку на тот самый культурный феномен пляски смерти. И добавьте сюда провокационный нюанс, создающий звездочку для этой задачи: фраза "последний танец" на русском языке ровно на один последний слог короче, чем немецкий оригинал "der letzte Tanz".
И вот здесь начинаются вольные упражнения переводчиков.
Очень велик соблазн пойти по самому простому пути: заменить двусложный "танец" каким-нибудь односложным словом, более-менее подходящим для отражения танцевального мотива. Яркий тому пример - "Последний вальс", звучащий в концерте "Хиты Бродвея" Санкт-Петербургского театра музыкальной комедии и оттуда ушедший в народные массы и некоторые другие переводы.
(Хотя, как мне кажется, происхождение этого варианта в русских переводах имеет более глубокие корни: где-то в районе 2010 г. существовала неофициальная русскоязычная постановка "Элизабет" театра Металлия, в которой основной рефрен "Пролога" Alle tanzen mit dem Tod, doch niemand wie Elisabeth был переведен как "Все танцуют вальс со смертью, танго - лишь Элизабет!". Яркий образ, достаточно наглядно демонстрирующий разницу между безликими всеми и большой оригиналкой Элизабет. Вот только есть здесь важный контекст: Металлия - полностью женский театр по образцу театра Такарадзука, чьей постановкой "Элизабет" они и вдохновлялись (более того, как минимум на части показов "Последний танец" у них исполнялся именно на японском языке - Saigo no Dansu). А у Такарадзуки есть одна особенность: после основного спектакля они показывают танцевальное афтершоу на мелодии из сыгранного спектакля, которые в случае "Элизабет" выглядят как раз как реализация концепта последнего танца в посмертии. Собственно, большинство парных танцев, исполняемых актрисами, играющими Смерть и Элизабет, поставлены именно на Der letzte Tanz в разных аранжировках, среди которых есть и танго-версия (я повешу несколько видео либо в комментариях к записи, либо отдельным постом). Поэтому в контексте постановки Металлии фраза про танго и вальс - это в значительной степени фандомная пасхалка, которую, мягко говоря, не нужно тянуть в другие переводы.)
Так вот, на мой взгляд, использовать в переводе Der letzte Tanz формулировку "последний вальс" - некорректно. Да, с этим выражением существует много ассоциаций, от песни группы The Rasmus и фильма-концерта группы The Band до всевозможных стихотворных вариаций и воспоминаний о традиционном последнем школьном вальсе, но они все-таки не имеют отношения к тому устоявшемуся в мировой культуре сюжету, вокруг которого вообще построен концепт мюзикла "Элизабет" - к последнему танцу - пляске смерти - как аллегории жизни и смерти. Можно считать это докапыванием до мелочей, но я вижу здесь принципиальную разницу: "последний вальс" - прощание, "последний танец" - смерть.
Кроме того, есть такая устойчивая идиома, звучащая на русском языке как "оставить за собой последнее слово". Она очень подходит и конкретной ситуации на свадебном балу, и сюжету знакомства человека со Смертью, за которой в конце концов останется все - и последнее слово, и последний танец, и последний смех (да, кстати, выражение "Хорошо смеется тот, кто смеется последним" / Rira bien, qui rira le dernier из басни "Два крестьянина и туча" Жана Пьера Флориана здесь тоже будет уместно). А вот скажи "оставить за собой последний вальс" - и весь контекст описываемой ситуации резко сужается с универсального до специфического, явно связанного с конкретным балом и просьбой записать кавалера в специальную бальную книжечку, где ведется учет и последовательность всех танцев барышни. У меня лично эта неуместная формулировка сразу вызывает ощущение какой-то дворянской бытовухи, которые никак не вяжутся с аллегорической фигурой Смерти.
Можно возразить, что в самом же мюзикле "Элизабет" есть такая музыкальная тема как "Майерлинг-вальс" / Mayerling-Waltz, который впервые звучит именно на стыке хора гостей "Не место" и арии Смерти "Последний танец" в тот момент, когда свадебный вальс молодоженов при появлении Смерти превращается в подобие пляски смерти. Во втором акте (спойлеры!) "Майерлинг-вальс" прозвучит еще раз - и это будет уже полноценная пляска смерти, в которую затянет кронпринца Рудольфа. Так что сам "Майерлинг-вальс" действительно можно назвать музыкальной темой смерти. Но можно ли назвать вальс танцем смерти? Не думаю. Дело здесь в следующем нюансе: и "танец", и "пляска" - это генерализация описания, нечто универсальное, а "вальс" - это буквализация, сводящая танец / пляску к конкретному типу танцевальных движений и фигур под музыку с определенным ритмом. И "Майерлинг-вальс" - это действительно буквализация, название конкретного танца: вальс "Майерлинг", вальс, который Рудольф танцует со своей возлюбленной Марией Вечера в охотничьем замке Майерлинг перед тем, как застрелит ее, а потом себя. В арии же Смерти на свадебном балу нет такой конкретики - он обещает Элизабет танец в конце ее жизни, но не говорит, каким именно тот будет.
Собственно, по совокупности всех высказанных соображений я принципиально сохраняла в своем переводе именно формулировку "последний танец", решив, что в конкретной сцене лучше пожертвовать декоративной частью формы (т.е. повтором Der letzte Tanz, der letzte Tanz) в пользу смысла.
Публикация на Дыбре
ПОСЛЕДНИЙ ТАНЕЦ | DER LETZTE TANZ
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 7.
Бальный зал во дворце Шёнбрунн
/продолжение/
В бальный зал входит Смерть. Стоя на лестнице, ведущей в зал, он смотрит на танцующих гостей и императорскую чету. Как только Элизабет замечает его, он отвешивает ей приветственный поклон. Элизабет украдкой улыбается ему. Бальный зал погружается в полутьму. Только Элизабет продолжает некоторое время танцевать как будто в трансе, но затем она прячется за плечо Франца Иосифа.
читать дальшеСмерть спускается по лестнице.
СМЕРТЬ:
История известна, но внове мне:
В любви признались двое – одной тебе.
Что ж, твоё решенье мне принять пришлось –
Я на этой свадьбе просто гость.
Ему клялась быть верной, но это ложь:
Ты и в его объятьях меня зовёшь.
Взор напрасно прячешь – предрешён исход:
Для тебя не тайна, что нас ждёт.
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Устав, застыло время среди зеркал,
Мир покидают краски, а звуки – зал.
К нам прикован жадный и незримый взгляд:
Нашей скорой встречи все хотят.
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Хоть с тоской и смотрю я в этот миг на тебя,
Это только отсрочка, знай – победа моя!
Последний танец, как всегда,
Останется за мной.
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
ГОСТИ БАЛА: /одновременно/
Вены годы – на исходе.
Всё давно предрешено.
СМЕРТЬ:
В последнем танце, знаю я,
Мы встретимся с тобой.
Последний танец, как всегда,
Останется...
ГОСТИ БАЛА: /одновременно/
В последнем танце, в смерти миг,
Должна сойтись ты с ним.
Последний танец, знаем мы,
Останется...
СМЕРТЬ:
...за мной!
Смерть уходит. Императорская чета остаётся будто бы наедине.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Итак, середина первого акта позади - и мы наконец-то поближе знакомимся с таинственным персонажем Смерти. Здесь он предстает перед нами в роли отвергнутого кавалера, являющегося на свадьбу возлюбленной и соперника с вполне понятным желанием испортить праздник и отыграться - пусть и не здесь и сейчас, но однажды и совершенно точно. Время на его стороны: Элизабет, как и все, умрет - и достанется ему.
В комментариях к предыдущей сцене ("Не место") я предложила в качестве шуточной игры вести подсчет дурным предзнаменованиям в мюзикле. Так вот, здесь можно смело записать "+1": что может быть дурнее Смерти собственной персоной, обещающей скорое рандеву и - не много и не мало - конец роду Габсбургов?
DER LETZTE TANZ
Угроза, высказанная Смертью, звучит завуалировано: "Последний танец, последний танец, принадлежит только мне. Последний танец, последний танец, с тобой танцевать буду только я" / Der letzte Tanz, der letzte Tanz gehört allein nur mir. Den letzten Tanz, den letzten Tanz tanz ich allein mit dir. Этакая куртуазная светская беседа на балу. Но мотив танца со Смертью уже знаком нам - это не просто какой-то танец, это хтоничная пляска смерти, неизбежно ждущая всех и каждого в конце жизненного пути (см. комментарии к "Прологу" https://vk.com/maidofmayfairandmusicals?w=wall-215451..).
И здесь у переводчика возникает проблема, подобная проблеме при переводе "Пролога": надо адаптировать дословный перевод рефрена на русский язык под заданный размер строфы таким образом, чтобы и сохранить форму, и не потерять не только прямой смысл, но и содержащийся в нем подтексту - отсылку на тот самый культурный феномен пляски смерти. И добавьте сюда провокационный нюанс, создающий звездочку для этой задачи: фраза "последний танец" на русском языке ровно на один последний слог короче, чем немецкий оригинал "der letzte Tanz".
И вот здесь начинаются вольные упражнения переводчиков.
Очень велик соблазн пойти по самому простому пути: заменить двусложный "танец" каким-нибудь односложным словом, более-менее подходящим для отражения танцевального мотива. Яркий тому пример - "Последний вальс", звучащий в концерте "Хиты Бродвея" Санкт-Петербургского театра музыкальной комедии и оттуда ушедший в народные массы и некоторые другие переводы.
(Хотя, как мне кажется, происхождение этого варианта в русских переводах имеет более глубокие корни: где-то в районе 2010 г. существовала неофициальная русскоязычная постановка "Элизабет" театра Металлия, в которой основной рефрен "Пролога" Alle tanzen mit dem Tod, doch niemand wie Elisabeth был переведен как "Все танцуют вальс со смертью, танго - лишь Элизабет!". Яркий образ, достаточно наглядно демонстрирующий разницу между безликими всеми и большой оригиналкой Элизабет. Вот только есть здесь важный контекст: Металлия - полностью женский театр по образцу театра Такарадзука, чьей постановкой "Элизабет" они и вдохновлялись (более того, как минимум на части показов "Последний танец" у них исполнялся именно на японском языке - Saigo no Dansu). А у Такарадзуки есть одна особенность: после основного спектакля они показывают танцевальное афтершоу на мелодии из сыгранного спектакля, которые в случае "Элизабет" выглядят как раз как реализация концепта последнего танца в посмертии. Собственно, большинство парных танцев, исполняемых актрисами, играющими Смерть и Элизабет, поставлены именно на Der letzte Tanz в разных аранжировках, среди которых есть и танго-версия (я повешу несколько видео либо в комментариях к записи, либо отдельным постом). Поэтому в контексте постановки Металлии фраза про танго и вальс - это в значительной степени фандомная пасхалка, которую, мягко говоря, не нужно тянуть в другие переводы.)
Так вот, на мой взгляд, использовать в переводе Der letzte Tanz формулировку "последний вальс" - некорректно. Да, с этим выражением существует много ассоциаций, от песни группы The Rasmus и фильма-концерта группы The Band до всевозможных стихотворных вариаций и воспоминаний о традиционном последнем школьном вальсе, но они все-таки не имеют отношения к тому устоявшемуся в мировой культуре сюжету, вокруг которого вообще построен концепт мюзикла "Элизабет" - к последнему танцу - пляске смерти - как аллегории жизни и смерти. Можно считать это докапыванием до мелочей, но я вижу здесь принципиальную разницу: "последний вальс" - прощание, "последний танец" - смерть.
Кроме того, есть такая устойчивая идиома, звучащая на русском языке как "оставить за собой последнее слово". Она очень подходит и конкретной ситуации на свадебном балу, и сюжету знакомства человека со Смертью, за которой в конце концов останется все - и последнее слово, и последний танец, и последний смех (да, кстати, выражение "Хорошо смеется тот, кто смеется последним" / Rira bien, qui rira le dernier из басни "Два крестьянина и туча" Жана Пьера Флориана здесь тоже будет уместно). А вот скажи "оставить за собой последний вальс" - и весь контекст описываемой ситуации резко сужается с универсального до специфического, явно связанного с конкретным балом и просьбой записать кавалера в специальную бальную книжечку, где ведется учет и последовательность всех танцев барышни. У меня лично эта неуместная формулировка сразу вызывает ощущение какой-то дворянской бытовухи, которые никак не вяжутся с аллегорической фигурой Смерти.
Можно возразить, что в самом же мюзикле "Элизабет" есть такая музыкальная тема как "Майерлинг-вальс" / Mayerling-Waltz, который впервые звучит именно на стыке хора гостей "Не место" и арии Смерти "Последний танец" в тот момент, когда свадебный вальс молодоженов при появлении Смерти превращается в подобие пляски смерти. Во втором акте (спойлеры!) "Майерлинг-вальс" прозвучит еще раз - и это будет уже полноценная пляска смерти, в которую затянет кронпринца Рудольфа. Так что сам "Майерлинг-вальс" действительно можно назвать музыкальной темой смерти. Но можно ли назвать вальс танцем смерти? Не думаю. Дело здесь в следующем нюансе: и "танец", и "пляска" - это генерализация описания, нечто универсальное, а "вальс" - это буквализация, сводящая танец / пляску к конкретному типу танцевальных движений и фигур под музыку с определенным ритмом. И "Майерлинг-вальс" - это действительно буквализация, название конкретного танца: вальс "Майерлинг", вальс, который Рудольф танцует со своей возлюбленной Марией Вечера в охотничьем замке Майерлинг перед тем, как застрелит ее, а потом себя. В арии же Смерти на свадебном балу нет такой конкретики - он обещает Элизабет танец в конце ее жизни, но не говорит, каким именно тот будет.
Собственно, по совокупности всех высказанных соображений я принципиально сохраняла в своем переводе именно формулировку "последний танец", решив, что в конкретной сцене лучше пожертвовать декоративной частью формы (т.е. повтором Der letzte Tanz, der letzte Tanz) в пользу смысла.
@темы: Elisabeth, Мюзиклы, Стихи и переводы