РАДА ВИДЕТЬ ВАС ВСЕХ | SCHÖN EUCH ALLE ZU SEHEN Версия Вена-2012 Оригинальное либретто - Михаэль Кунце Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 2. На берегу Штарнбергского озера
Тремя годами позднее. Званый обед, устроенный герцогиней Людовикой. Группами прибывают гости, преимущественно родственники герцогской семьи из мелкопоместной баварской знати. По этому случаю герцогиня Людовика особенно вырядилась. Стоящая рядом с ней Хелена едва может дышать в своём узком платье. Прибывающие гости приветствуют друг другу и сбиваются в небольшие компании. Герцогиня Людовика получила письмо, которое внимательно читает. Лукени заглядывает ей через плечо и присоединяется к чтению. читать дальше ЛУКЕНИ: Родные края Элизабет. Molto romantico, eh? Ecco. Questa bellezza – очаровательная Хелена, старшая сестра Элизабет. А вот и гордая мать Людовика. Она получила письмо из Вены от своей сестры Софии, матери императора Австрии. И по этому поводу ей понадобилось срочно созвать всю родню.
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: Рада видеть вас всех! Моих нет сил молчать: Очень важную весть Мне нужно рассказать.
ДВОЮРОДНЫЙ ДЕД ЭЛИЗАБЕТ: Что это за манеры!
ТЁТЯ ЭЛИЗАБЕТ: Так важничать зачем?
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: Вся семья возвысится вот-вот!
ДЯДЯ ЭЛИЗАБЕТ И ЗЯТЬ ЛЮДОВИКИ: Что, даже Макс?
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: Хелене был предречён Блестящий путь наверх. Каждый ей восхищён: Красива и умна!
СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА: Наша дочка краше!
РАЗНЫЕ РОДСТВЕННИКИ: Пустая похвальба!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: Скоро в Бад-Ишле Ждёт Нене успех!
ПЛЕМЯННИЦА ЛЮДОВИКИ: Мне-то что!
ЗЯТЬ ЛЮДОВИКИ: Ну и новость!
ДАЛЬНИЙ РОДСТВЕННИК: И всё, что ли?
РАЗНЫЕ РОДСТВЕННИКИ: Бад-Ишль?
ТЁТЯ ЭЛИЗАБЕТ: И ради этого нас позвали?
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: София, тётя Нене, Нас пригласила туда. Но в чём её интерес – Вовек вам не угадать!
Звучит цирковая труба. Друг за другом гости с изумлёнными лицами устремляют взгляды на задний план, где виднеется тень Элизабет, раскачивающейся на цирковой трапеции.
ТЁТЯ ЭЛИЗАБЕТ: А это что такое?
СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА: Это же Сиси!
ДВОЮРОДНЫЙ ДЕД ЭЛИЗАБЕТ: /одновременно/ Очередной цирковой трюк!
ЗЯТЬ ЛЮДОВИКИ: Этому её научил отец!
ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/ Сиси, что ты делаешь наверху?
ГУВЕРНАНТКА: Я же запретила ей!
ТЁТЯ ЭЛИЗАБЕТ: Боже, только бы не упала!
ГУВЕРНАНТКА: /одновременно/ Лишь бы у неё не закружилась голова…
Гости затаивают дыхание. В одном из них можно узнать Смерть. Он протягивает руку к Элизабет, будто бы приглашая её на танец. В этот момент трапеция качается в другую сторону, канаты перекручиваются...
ВСЕ: Ах!
Элизабет падает с трапеции.
* Комментарий переводчика читать дальше Ремарка "Версия Вена-2012" в начале публикации соответствует действительности, но на деле различия в текстах этой сцены в трех венских постановках весьма несущественны: немного варьируются восторженные и скептические комментарии родственников, в то время как основной монолог Людовики остается неизменным. И, как таковая, сцена не вызывает особых сложностей и позволяет некоторые вольности при переводе, если сохранены немногочисленные ключевые элементы: гордая мать хвастается старшей дочерью и анонсирует встречу и планируемую помолвку с самим императором. Тем не менее, я нашла в ней повод усложнить себе задачу.
NENE
Зарубежные имена и вечная проблема с их адаптацией в русскоязычных текстах. Использовать ли прямую транслитерацию, использовать ли устоявшиеся в русском языке аналоги, как гарантировать единообразие в тексте? В случае мюзикла "Элизабет", само имя главной героини, которое постоянно используется в рефренах разных музыкальных тем, делает необходимым использование транслитерации: "Елизавету" с ее лишним слогом пропеть на нужные мотивы можно только с неблагозвучным усечением, которое для уха современного русскоязычного зрителя / слушателя еще менее привычно, чем усредненно-европейское "Элизабет".
Казалось бы, логично продолжить линию транслитерации - благо, имена родственников героини позволяют это сделать: Max , Ludovika, Helene. Задачкой посложнее оказываются имена императора и эрцгерцогини, которые также впервые звучат в этой встрече: Franz Joseph, Sophie. И здесь единообразие дает сбой. "Франц Йозеф" не звучит (и тем более не выглядит на письме) как вариант, однозначно более предпочтительный, чем классическое "Франц Иосиф" (всего-то один дополнительный слог). А "Софи" вроде и звучит благозвучно и привычно, но - на мой субъективный взгляд - совершенно не отражает характер одной конкретной эрцгерцогини, про которую - забегая немного вперед - говорили "единственный мужчина при венском дворе" и в случае которой полная версия "София" лучше отражает не просто высокое положение, но и непререкаемый авторитет.
Если же "Франц Иосиф" спокойно уместился в необходимые строфы, то из-за сознательного решения использовать именно "Софию" мне пришлось немного повозиться: лишний слог не в начале, а в конце имени упорно не вмещался в необходимые строфы с сохранением их остального содержания, особенно там, где упоминалось имя старшей племянницы эрцгерцогини. "София" и "Хелена" вместе не уживались никак, и здесь меня озарила идея: домашнее уменьшительно-ласкательное имя! Оно было не только у младшей сестры (которая и известна-то больше как "принцесса Сиси", а не очередная "императрица Елизавета"), но и у старшей: Хелену домашние называли "Нене". Так почему бы и не воспользоваться таким вариантом?
WÄR’ DA NICHT MAX!
Несложной, но по-своему увлекательной частью перевода стала передача двоякого отношения толпы родственников к амбициозным чаяниям Людовики: здесь и искренние чувства, и корыстные оценки собственных перспектив, и уязвленное соперничество, и, конечно же, иронизирование над отсутствующим отцом семейством - герцогом Максом, который очевиднейшим образом не просто не укладывается в планы супруги по возвышению семьи, но и в известной степени мешает им, будучи эксцентриком и деревенским затворником, не любящим официальных придворных приемов. И за этим таится настоящий внутрисемейный конфликт, который в мюзикле едва обозначен, но на деле явно оказал влияние на становление Элизабет: мезальянс, усугубленный разной степени амбициозностью. Дело в том, что мать Элизабет - Людовика - была дочерью короля Баварии Максимилиана I и в силу этого могла рассчитывать на самую блистательную партию: так, четыре ее сестры в замужестве стали королевами Саксонии (две сестры по очереди), королевой Пруссии и эрцгерцогиней Австрии, впоследствии - матерью императора Австрии. На таком фоне замужество не за наследным принцем, а за простым герцогом, да еще и пренебрегающим светской жизнью, супругой и перспективами возвышения для семьи, было для Людовики особенно обидным. Тем значимее для нее становится надежда выдавать свою старшую дочь, умницу и красавицу Хелену, за кузена-императора и таким образом хоть как-то взять реванш за собственную судьбу.
AUF DEM SEIL
Падение Элизабет во время циркового трюка, которым заканчивается эта сцена, выглядит очень по-разному в разных постановках. Это и вышка, и качели-трапеция, и канат для канатоходцев (прошу прощения за тавтологию)... В ремарках самого либретто есть указание именно на трапецию; тем не менее, в немецком тексте снова упоминается "Seil" - "канат", который сценой раньше Элизабет упоминала среди своих увлечений. Привычный акробатический снаряд в этот раз подводит девушку, едва не обрывая ее жизнь на самой заре. И хотя на тот раз все обходится вроде бы благополучно, для самой Элизабет этот момент становится роковым: она впервые встречает дер Тода - Смерть.