ПРОЛОГ | PROLOG * Версия Вена-2005 Оригинальное либретто - Михаэль Кунце Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Ночной мир мертвецов и мечтателей – кладбище былого. Изорванные знамёна, увядшие цветы, замшелые камни и плесневеющие воспоминания. На верёвке раскачивается висельник – Луиджи Лукени, убийца Элизабет. Из пустоты раздаётся голос Судьи. Лукени, обрезая свою вер`вку и спрыгивая на сцену, отвечает ему. читать дальше ГОЛОС СУДЬИ: Но почему, Лукени? Почему вы убили императрицу Элизабет?
ЛУКЕНИ: Alla malora!
ГОЛОС СУДЬИ: Отвечайте, Луиджи Лукени!
Из тьмы забвения в свет памяти выступают призраки ушедшего на дно мира. Это знаменитые личности XIX века, и они наблюдают за Лукени.
ЛУКЕНИ: Почему, почему... Ночь за ночью один и тот же вопрос, сотню лет! Какое вам дело? Merda. Я уже сдох!
ГОЛОС СУДЬИ: Подлое убийство австрийской императрицы...
ЛУКЕНИ: Va a farti fottere!
ГОЛОС СУДЬИ: Назовите, наконец, мотивы!
ЛУКЕНИ смеётся: Мотивы? Я убил её... потому что она этого хотела.
ГОЛОС СУДЬИ: Что за вздор!
ЛУКЕНИ: Она этого хотела. Тому есть свидетели.
ГОЛОС СУДЬИ: И кто же эти свидетели?
ЛУКЕНИ: Её современники, к вашим услугам! Никак не могут обрести покой и продолжают говорить о ней... Элизабет!
МЁРТВЫЕ: Наш старый мир ушёл на дно: Истлела плоть, лишь свет померк. Но пляску смерти всё равно Танцуем мы из века в век.
Боль, гнев – всё, что нас ведёт. Глад, страсть – самый тяжкий крест. Сон, бред – кто же разберёт? Свет, тень – кто нам даст ответ?
Элизабет, Элизабет! Загадкой стала ты для всех. Как разгадать нам твой завет? Лишь образ твой остался здесь!
Твой век – счастье и беда. Как рок – ты всегда одна. Твой мир – скорбная борьба. Что же ты искать могла?
ЛУКЕНИ: Как никто другой горда, Презирала она Всех – каждого из вас!
МЁРТВЫЕ: /одновременно/ Каждый обречён – Тени минувших времён!
ЛУКЕНИ: Мог ли кто понять её В её борьбе с самой судьбой? Всего милей была ей воля!
МЁРТВЫЕ: /одновременно/ Лишь смерть! Лишь тлен! Всё то, что проклинали мы, Она сумела полюбить!
МЁРТВЫЕ: Все покорны пляске смерти – Все, но не Элизабет! Все покорны пляске смерти – Все, но не Элизабет! Все покорны пляске смерти – Все, но не Элизабет! Все покорны пляске смерти – Все, но не Элизабет!
Музыка обрывается. Мертвецы застывают. Среди них возникает фигура Смерти. Но Лукени не впечатлён; он занят игрой в церемониймейстера.
ЛУКЕНИ: Attenzione! Его Величество – Смерть!
Смерть выглядит как молодой, привлекательный и соблазнительный мужчина. Его внешность – это внешность андрогинной поп-звезды, немного напоминающая идеализированное представление о молодом Генрихе Гейне. Даже Смерть всё время вспоминает об Элизабет.
СМЕРТЬ: О, что могла бы значить моя тоска, Что с той поры далёкой томит меня? Пусть ликует ангел, пусть страдает чёрт: Смертный то любовью наречёт.
Я отправляю души что в рай, что в ад. Мне безразличны люди – и стар, и млад. Как могло случиться, что сражён я был? Признаюсь: её я полюбил.
Ритм музыки меняется. Смерть освобождает мертвецов из их оцепенения. Тут же они начинают двигаться в угловатой пляске смерти. Только Лукени остаётся безучастным. Он смотрит в ту сторону, откуда раздаётся голос Судьи. Допрос продолжается.
ГОЛОС СУДЬИ: Вы завираетесь, Лукени! Любовь, смерть... Оставьте свои сказки!
ЛУКЕНИ: Per che no? Она обожала Генриха Гейне.
ГОЛОС СУДЬИ: В последний раз, Лукени: кто заказчик?
* Комментарий переводчика читать дальше С "Прологом" вышла интересная история: он существует в двух редакциях (условно можно назвать по венским постановкам: 1992/2012 и 2005 гг.). И редакции эти отличаются не просто парой формулировок (что бывает довольно часто, в т.ч. в других сценах "Элизабет"), а композицией всего музыкального номера.
Так, в оригинальной версии 1992 г., которая также была повторена в 2012 г., основная доля "эфирного времени" принадлежит мертвым современникам Элизабет, которые - после краткого представления со стороны Лукени - и дают самые разнообразные характеристике главной героине. Сея интригу вокруг личности Элизабет, они в то же время представляются сами: помимо общего хора мертвых, чьи куплеты в том же виде сохранились и в редакции 2005 г., здесь персонально выведены именные персонажи - муж, сын, свекровь, мать и отец Элизабет, чьи реплики отражают ту или иную сторону характера героини или очередной конфликт в ее жизни. Звучит это очень эффектно: потусторонняя полифония, порой на 3-4 голоса одновременно.
В версии же 2005 г. роль мертвых была немного урезана в пользу Лукени, который теперь сразу предстает полноценным рассказчиком. Общий хор при этом был дополнен одним куплетом, зато вместо персональных реплик родственников появились презрительно-насмешливые комментарии циника-анархиста, который безжалостно развеивает идиллические воспоминания о покойной.
Эта вторая версия, конечно, проще первой - как минимум в музыкальном смысле. Однако лично мне она нравится больше с т.зр. драматургии: дело не только в том, что мы сразу лучше узнаем личность рассказчика и получаем начало его программной линии по безжалостной критике зазнавшейся красавицы-императрицы, но и в том, что родственники Элизабет и все их персональные претензии не вываливаются единовременно на неподготовленного зрителя. Объективно говоря, человек, впервые смотрящий мюзикл, не сможет оценить все эти отсылки, потому что попросту не поймет, что вот эту реплику произносит муж героини, эту - ее отец, а тут - на два голоса сетуют свекровь и мать (которые, между прочим, приходятся друг другу родными сестрами - и в этом тоже есть сюжетный конфликт). Если он будет смотреть спектакль повторно - да, он может оценить такие "пасхалки", но для первого раза намного лучше знакомиться с персонажами и их проблемами порционно.