немного огня – середина пути (с)
Пока я возвращаюсь из Петербурга и только планирую взяться за отзывы на "Джекилла и Хайда" и "Хиты Броданя" (и рассказ о том, как я мчалась на последние из Гатчины и как я вообще там оказалась), в Москве проходят заключительные спектакли "Бала вампиров". На вечерний дерньер я не успела купить билеты, а когда добавили дневной - у меня уже были билеты в Петербург, откуда я не успевала вернуться. Тем не менее, отметить как-то этот день хотелось бы: московская постановка ТдВ подарила мне много отличных моментов, приятных воспоминаний и даже интересных идей.
Поэтому, в честь закрытия московского "Бала вампиров" - "Приглашение на бал", эквиритмичный перевод Einladung zum Ball. Когда-то давно я уже переводила эту песню, но нынешний вариант я без ложной скромности считаю намного более... да и вообще - очень удачным =)
Как обычно: если хотите сдедать репост - не забудьте указать автора перевода и уведомить меня об этом.

Приглашение на бал | Einladung zum Ball
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина

читать дальше

@темы: Tanz der Vampire, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Стихи и переводы

Комментарии
01.07.2017 в 21:55

Лисичка-сестричка
Astha,
Можно вопрос человека, далёкого от поэзии? Что такое эквиритмичный перевод?
01.07.2017 в 22:23

немного огня – середина пути (с)
Танья Шейд, разумеется) Эквиритмичный/эквиритмический перевод - перевод стихов (в данном случае - текста песни) с сохранением оригинальногл стихотворного размера (числа строф, слогов в них, ударений, по возможности также деления на слова и сохранения смысловых пауз). Т.е. вот этот текст "Приглашения..." можно петь под музыку, как оригинальный немецкий текст или перевод Цирюк.
01.07.2017 в 22:37

Лисичка-сестричка
Astha,
Большое спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии