немного огня – середина пути (с)
Вкратце о походе на «Странную историю доктора Джекилла и мистера Хайда» в театр Моссовета 29 декабря.
Но сначала – небольшое предисловие. Я не считаю работы Уайлдхорна (собственно, композитор, написавший ДжиХ и не только) гениальными, но у него вполне приятные музыкальные композиции, среди которых достаточно эффектных и запоминающихся, и «Джекилл и Хайда» в этом плане, пожалуй, на первом месте. И если все будет хорошо с актерами и режиссером, то можно сделать просто конфетку. Но при этом и при интересных сюжетах в основе мюзиклов Уайлдхорна я не могу сказать, что в восторге от драматургической составляющей, и здесь ДжиХ, опять-таки, на первом месте. Да, есть правильная и понятная мораль про добро и зло. Но к чему в итоге сводится история доктора? Ответ на этот вопрос смело озвучен в финале моссоветовской постановки: доктор, оказывается, с наркотиками баловался, а не лекарство создавал, вот его так и колбасило. С одной стороны – поспорить сложно, а с другой – теряется определенная глубина истории, созданной Стивенсоном, который, я полагаю, все же не это имел в виду. Так или иначе, в мюзикле Уайлдхорна Джекилл и Хайд – не просто два разных сознания в одном теле, нет, здесь Джекилл – жертва обстоятельств и коварства Хайда, который непонятно откуда взялся. Единственная связь между этими двумя – общее тело, а вот общего, так сказать, в духом плане нет ничего, а ведь должно быть – все же на самом деле это один и тот же человек. [Собственно, в этом плане мне не очень нравится ДжиХ и любопытен фильм «Мэри Райлли»] Что интересно, недостаток, изначально присутствующий в либретто, особенно заметен в моссоветовской постановке. Нет, это не подчеркивалось специально, возможно, это бросилось мне в глаза просто потому, что я уже думала об этом. Так что вернемся к тому, что «ДжиХ» при должном желании и старании может быть очень вкусной конфеткой.
Не скажу, что моссоветовская постановка была той самой конфеткой, но сделана оно достаточно добротно.
I. Сценическое оформление
II. Постановка номеров
III. Музыка
IV. Перевод либретто

V. Костюмы
VI. Актеры

Подводя итоги, постановка, на мой взгляд, неплохая и интересная. Возможно, я как-нибудь схожу еще раз, вероятно, на другой состав.

P.S. А еще в четверг были очень трогательные поклоны. Все же, безумно приятно, когда зрители не убегают сразу после окончания спектакля, а полным залом несколько раз вызывают артистов на поклоны, заваливая их цветами и подарками. Честно, я сбилась считать, сколько раз Домогарову пришлось подходить к краю сцену и принимать цветы-подарки, которых на заднем плане образовалась впечатляющая горка. И очень приятно было видеть, как рады такому приему артисты, как улыбаются друг другу Волкова, Домогаров и Гусева. Пожалуй, от поклонов я получила больше приятных эмоций, чем от самого спектакля.

@темы: Отзывы, Мюзиклы, Jekyll&Hyde, Frank Wildhorn

Комментарии
05.01.2012 в 14:52

«теряется определенная глубина истории, созданной Стивенсоном»

Вы знаете, если вы прочтете повесть Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", то обнаружите, что она, кроме имен главных героев, не имеет ничего общего с либретто к мюзиклу Уайлдхорна, которое в оригинале, для Бродвея, если я правильно помню, написал Брикусс.

Что касается спектакля театра им. Моссовета, то я бы не стала воспринимать текст финального хора как основную мораль и объяснение всего сюжета спектакля. Основная мораль в сюжете показана, и она сложнее и глубже, и разве может какая-то финальная реплика зачеркнуть весь спектакль, ведь в спектакле на протяжении трех часов вся эта глубина была.

А про наркотики - ну в реальности возникло оно, скорее всего, я думаю, от беспомощности переводчика. А художественно я бы обосновала и вписала всю эту историю в спектакль как что-то вроде рассказа о том, как эту историю восприняла лондонская общественность. Вот, Аттерсон нам рассказал, что произошло с его другом Джекилом на самом деле - помните, спектакль начинается как бы как рассказ от его лица, "вы, наверное, слышали о докторе Джекиле, он был моим другом". А финальное про наркотики я бы трактовала, что это вот как "молва" восприняла всю эту историю, отголоски которой до них долетели в связи с кончиной известного респектакбельного доктора прямо в церкви в день собственного венчанья. Ну а как вы бы восприняли, если бы услышали, что кто-то там перевоплощался в "гений зла"? :) Не иначе как "обкурился" (()))

Перевод не очень удачный, местами вообще совсем не удачный, тут согласна с вами, провоцирует на вопросы и недоуменья. Вот здесь

www.poezia.ru/article.php?sid=66345

если интересно, фрагменты перевода на русский язык того же самого мюзикла, сделанные намного более удачно, замечательным и очень талантливым поэтом-переводчиком Валерием Алексадновичем Савиным, который, к сожалению, скончался в 2010 году.

Извините, пожалуйста, за столь пространный комментарий, просто люблю этот спектакль :)
05.01.2012 в 17:29

немного огня – середина пути (с)
Гость, здравствуйте! Если вы не против, начну с конца: не за что извиняться, я всегда рада подобным комментариям) Единственное, было бы неплохо, если бы вы представились, а то обращаться к абстрактному гостю лично мне не очень удобно)

Да, было бы глупо не согласиться с тем, что повесть Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", то обнаружите, что она, кроме имен главных героев, не имеет ничего общего с либретто к мюзиклу Уайлдхорна. Но все же именно она является первоосновой, по мотивам которой поставили множество фильмов, один из которых, насколько я знаю, и лег в основу либретто. Поэтому лично мне хотелось бы большей связи с оригиналом.

Что касается финального хора, то здесь виновато исключительно мое восприятие, потому что в последнее время я часто думала на эту тему. Уверена, что переводчик не хотел намеренно акцентировать внимание на этом моменте, но уж так вышло. Проблема скорее в том, что в действительно выходит так, что эту историю и правда можно несколько извращенно трактовать за неимением более очевидных отсылок к более серьезному подтексту. В принципе, здесь это даже можно было бы даже совместить: толпа могла понять так, а Аттерсон говорил совсем о другом. Впрочем, я ухожу в сторону.
Хотя "гений зла" мне именно этим и не понравился :)

За ссылку спасибо, с интересом ознакомлюсь с этим вариантом.
29.01.2012 в 19:40

Слишком много времени я затратил, открывая дверь котам (c)
Здравствуйте, Astha!
Извиняюсь за второжение, но ища отзывы на постановку, я нашел вашу запись, которая приятно удивила меня своим подробным описанием.
И я, опять же сильно извиняясь, очень бы хотел услышать ваши ответы на два небольших вопроса.
1. Стоит ли сходить человеку, трепетно относящемуся к оригиналу (повести?)
и 2. Разве в оригинале были женщины?..
Очень надеюсь на ваше внимание.)
29.01.2012 в 21:02

немного огня – середина пути (с)
Доктор Вэй, здравствуйте!
Что вы, не нужно никаких извинений, я рада, если мой отзыв смог оказаться интересным и полезным)
1. Сложно сказать, на самом деле. Ради интереса, наверное, стоило бы (лично мне всегда интересны интрепретации любимых историй), но не стоит ожидать особенной глубокомысленности и дораскрытия тем, фигурирующих в самой повести. Здесь проблема, я бы сказала, не столько в двойственности человеческой натуры, где обе стороны неразрывно связаны, сколько в... скажем, трагическом стечении обстоятельств, когда явление Хайда обусловлено то ли исключительно наркотиками, то ли и вовсе одержимостью. Смещены акценты.
2. В повести - не было, однако мюзикл, насколько я помню, частично основан на одном из старых фильмов про Джекилла и Хайда (увы, год выпуска фильма сейчас не смогу назвать), где у доктора как раз имелась и невеста из приличной семьи, и случайная знакомая с лондонского "дна".
30.01.2012 в 13:28

Слишком много времени я затратил, открывая дверь котам (c)
Astha, спасибо большое.) Вы разрешили все мои сомнения) А то я уже подумал, что невнимательно читал.)
30.01.2012 в 18:06

немного огня – середина пути (с)
Доктор Вэй, не за что, я рада, что сумела вам помочь)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии