Публикация на Дыбре
КОРАБЛИ В НОЧИ | BOOTE IN DER NACHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 15.
Терраса возле Кап-Мартен
/продолжение/
Ясная ночь в феврале 1895 г. Перед виллой, где императрица живёт во время остановки на Лазурном берегу. Элизабет и Франц Иосиф вышли на террасу, чтобы поговорить без посторонних. Прохладно. Вдалеке горят огни маленькой гавани и освещенное луной море.
читать дальше
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Ты знаешь, почему я пришёл.
ЭЛИЗАБЕТ:
Нет. Но догадываюсь.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Вернись домой, Сиси. Мы принадлежим друг другу. Я всё ещё верю в это. Я люблю тебя. А любовь, говорят, исцеляет любые раны.
ЭЛИЗАБЕТ:
Любви нет меры,
Да только не всё подвластно ей.
Сильна пусть вера,
Да только самообман страшней.
Воздушным замкам места нет на земле,
И пора признаться нам самим себе:
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Но ветер глух,
Мольбы как ни кричи.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
О большем грезишь,
Да только и с малым можно жить.
ЭЛИЗАБЕТ:
Так жить не для меня.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
И ты не ценишь
Счастья всю жизнь друг с другом быть?
ЭЛИЗАБЕТ:
Ведь я не тень твоя.
ЭЛИЗАБЕТ и ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Увидь ты жизнь хоть раз такой, как вижу я –
Тогда бы не отдалился / отдалилась от меня.
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Как нелегко
Нам счастье приручить...
ЭЛИЗАБЕТ:
Мы с тобой,
Как корабли в ночи.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ /одновременно/:
Пойми же! Мила мне! Нужна мне!
Останься же со мной!
ЭЛИЗАБЕТ:
Держим курс, но каждый – свой,
И тяжкий груз влачим.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ /одновременно/:
Пойми же! Мила мне! Нужна мне!
Зачем же быть одной?
ЭЛИЗАБЕТ и ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
В море случай свёл как-то нас,
И проститься трудно сейчас.
Как нелегко
Нам счастье приручить.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ:
Нужна мне…
ЭЛИЗАБЕТ:
Пойми же:
Не всему быть суждено.
Она отстраняется от императора Франца Иосифа и возвращается в дом. Сцена погружается в темноту.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Финальное звучание темы любви - реприза "Все легко" из первого акта. Только переведя этот дуэт, я в полной мере осознала всю его красоту и драматичность, которые, пожалуй, превосходят некоторые более известны и популярные песни этого мюзикла. Потрясающее единение музыки, текста, образного ряда и контекста. И, на самом деле, мне очень сложно комментировать эту сцену: по-немецки все сказано Кунце, по-русски все сказано мной - это, наверное, самый точный и лиричный из моих переводов, в него действительно вложена вся душа, все понимание героев, все их чувств.
DOCH MANCHMAL IST LIEBE NICHT GENUG
Едва ли не впервые супруги, прожившие вместе всю жизнь, становятся по-настоящему откровенны друг перед другом, сходятся максимально близко, открывая душу - лишь затем, чтобы окончательно разойтись, как те самые корабли в ночи. Тема моря, столь важная для Элизабет как олицетворение свободы и внутреннего покоя несмотря на все штормы, проявляется здесь особенно лирично, и во вступлении звучит настоящим шорохом накатывающих волн прилива. И Элизабет, начинающая этот дуэт, пожалуй, говорит не только и не столько с Францем Иосифом, сколько с самобой: наконец-то вглядываясь себе же в глаза, освобождаясь от иллюзий, от самообмана, признавая ошибки, осознавая пройденный жизненный путь.
"Любовь способна на многое, но иногда любви недостаточно." / Liebe kann vieles, doch manchmal ist Liebe nicht genug, - говорит Элизабет, и этой строкой Кунце одновременно и окончательно развенчивает миф о сказочной любви "прекрасного принца"-императора и "прекрасной принцессы"-императрицы, и выводит тему любви в мюзикле на какой-то новый уровень. Сколько было сложено песен о романтической любви - возвышенной и страстной, ответной и безответной, сколько сложено сказок о том, что любовь творит чудеса - и сколько жизней было погублено слепой верой в них. Нужно немалое мужество, чтобы признать - не отказываясь от самих чувств! - что любовь - не панацея. Элизабет, например, оказывается способна на это только к концу своей жизни, переживя умопомрачительные взлеты, падения и невосполнимые утраты.
DURCH MEINE AUGEN SEH'N
Один из ключевых лейтмотивов, связывающих "Все легко" и "Корабли в ночи" и отражающих историю героев - это идея о том, что один человек может видеть жизнь точно также, как другой. Только встретив друг друга и полюбив, окрыленные этим чувством восторга понимания и единения, юные Франц и Сиси пели: "Скоро ты взглянешь на жизнь моими глазами и с каждым днем будет понимать меня все лучше и лучше" / Du wirst das Leben bald durch meine Augen sehn und jeden Tag mich ein wenig mehr verstehn.
Но идеализм юности не задумывался о том, что для взаимопонимания поступаться своими взглядами на жизнь нужно обоим - каждый из них ожидал, что это любимый человек проявит абсолютную и безусловную любовь и готовность отказаться от своего мировоззрения. Спустя годы Франц Иосиф и Элизабет осознали, что так это не работает, и рефрен приобрел уже другой смысловой контексте: "Если бы ты смог(ла) хоть раз посмотреть моими глазами, тогда бы ты перестал(а) понимать меня неправильно" / Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn, dann würdest du mich nicht länger mißverstehn.
Ключевая тема понимания и принятия как главной потребности героев закольцовывается. Но если Франц Иосиф по-прежнему готов одновременно и идти на компромиссы, уступая жене, и продолжать давить на нее своим пониманием счастья, то Элизабет осознает, что любовь - это в том числение умение отпускать и не мучать. И в этом мне, пожалуй, видится основная идея невероятно поэтичного припева с метафорами о кораблях, однажды встретившихся в море одиночества и боящихся теперь разойтись.
ICH LIEB DICH! ICH BRAUCH DICH!
В последний раз, отчаянной мольбой звучит рефрен, знакомый нам с все того же дуэта "Все легко" из первого акта и пронизывающий всю либретто: "Пойми же! Я люблю тебя! Я нуждаюсь в тебе! Почему ты не можешь быть со мной? Почему мы одиноки?" / Versteh' mich! Ich lieb' dich! Ich brauch' dich! Kannst du nicht bei mir sein? Warum sind wir allein? - чуть ли не плачет Франц Иосиф, взывая к жене. Но его мольба остается безответной, ведь, по сути, они с Элизабет меняются местами: теперь уже Франц взывает о понимании, не желая сам понять супругу, которая открытым текстом говорит: "Осознай же: то, что не может быть, быть не может" /Begreif doch: was nicht sein kann, kann nicht sein.
К сожалению, не все является вопросом желаний, и уж кому, как не Элизабет, это знать.