Публикация на Дыбре
АХ, НЕ СМУЩАЙТЕСЬ | NUR KEIN GENIEREN
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 6.
Заведение фрау Вольф в Вене.
Самый известный бордель в городе – только для благородной клиентуры. Под надзором и руководством дородной фрау Вольф множество девушек презентует себя нескольким клиентам, среди которых и Лукени, в салоне, отделанном плюшем. Фрау Вольф приветствует гостей.
читать дальше
ЛУКЕНИ:
До культурной жизни жаден дворянин.
Он искренне в неё влюблён.
Волнующе прекрасна идея для мужчин
Гульнуть по Вене вечерком.
В столице, к счастью, много театров и эстрад,
А если нынче не сезон
И балерины вовсе в печёнках уж сидят –
Идёт он к фрау Вольф в салон!
ФРАУ ВОЛЬФ:
Ах, не смущайтесь
И не ломайтесь –
Здесь этот блеф ни к чему!
Деньги на ветер –
И не жалейте,
Всё посвятив кутежу!
ФРАУ ВОЛЬФ и ДЕВУШКИ:
Раз вошли в салон –
К чёрту все "пардон"!
Если страсть вас поглотит…
ФРАУ ВОЛЬФ:
Можно разрядку здесь получить.
ЛУКЕНИ:
Здесь милых дам так много,
И все в вас видят бога!
ФРАУ ВОЛЬФ:
О чём ещё мужчине и мечтать?
Мария хохотушка,
Хелен сладка как плюшка,
Татьяна любит чёрта поминать.
Есть в пышных формах Грета,
Со станом стройным – Берта,
А вот – Мадлен, спешу советовать!
ЛУКЕНИ:
Но для рисковых лишь она:
Малышка-то заражена!
ФРАУ ВОЛЬФ и ДЕВУШКИ:
Ах, не смущайтесь
И не ломайтесь –
Здесь этот блеф ни к чему!
Деньги на ветер –
И не жалейте,
Всё посвятив кутежу!
Раз вошли в салон –
К чёрту все "пардон"!
Если страсть вас поглотит…
ФРАУ ВОЛЬФ:
Можно разрядку здесь получить.
Клиенты, окромя Лукени, исчезают, каждый – с какой-нибудь девушкой. Появляется граф Грюнне. Фрау Вольф приветствует его с особенным подобострастием как хорошо знакомого и важного клиента. Она демонстрирует ему имеющихся в наличии девушек. Он идёт от одной к другой. Лукени комментирует.
ЛУКЕНИ:
Не все приходят лично,
И то вполне обычно –
Наперсника взамен себя прислать.
Тот глянет всех в охотку
И лучшую красотку
К патрону шустро сможет отослать.
Вот тот, к примеру, явно
Заслуженно тщеславен:
В нём знатока легко узнать!
Граф Грюнне останавливает свой выбор на заражённой Мадлен, подсовывает фрау Вольф банкноту и уводит Мадлен за собой.
ЛУКЕНИ:
Малышки губы горячи,
И он клюёт, не уличив!
ЛУКЕНИ, ФРАУ ВОЛЬФ и ДЕВУШКИ:
Ах, не смущайтесь
И не ломайтесь –
Здесь этот блеф ни к чему!
Деньги на ветер –
И не жалейте,
Всё посвятив кутежу!
Раз вошли в салон –
К чёрту все "пардон"!
Если страсть вас поглотит,
Можно разрядку здесь получить.
ЛУКЕНИ:
Результат вас может поразить!
* Комментарий переводчика
читать дальше
Редкий мюзикл может обойтись без бордельной сцены, и "Элизабет" здесь не становится исключением... на первый взгляд. Вступая на скользкую дорожку изображения увеселительного заведения "пониженной социальной ответственности", сцена "Ах, ну смущайтесь" представляет собой удачный пример не кичливого фан-сервиса с фривольными песенками и танцовщицами в неглиже, а осмысленной и при этом ироничной деконструкции этого привычного хронотопа и жанра.
DIE MÄNNLICHE NATUR
Едва граф Грюнне удаляется исполнять щекотливое поручение о поиске "Цирцеи" для императора, на сцену выходит Лукени с важным комментарием о социальном контексте эпохи - и вневременном контексте гендерной социализации.
"Любой мужчина из знати увлекается культурой. Он действительно любит это. Мужскую натуру подчеркивает и очаровывает вечерний выход [в город / в свет] в Вене." / Jeder Mann von Adel schwärmt für die Kultur. Er mag es wahr und gut und schön. Es hebt und es verzaubert die männliche Natur in Wien am Abend auszugehn. Так довольно невинно начинается описание вечерней светской жизни добропорядочного, культурного джентльмена. Однако дальше становится понятно, что усредненного "каждого мужчину" интересует не столько светская, сколько _полусветская_ жизнь и весьма определенные побочные услуги культурных заведений: "К счастью, в городе достаточно театров, а если у них сейчас не сезон, да и девицами из придворного балета мужчина уже сыт по горло - тогда он идет в салон к фрау Вольф. " / Zum Glück gibt es genügend Theater in der Stadt, und ist dort grade nicht Saison, und hat man auch die Mädels vom Hofballett schon satt, dann geht man in Frau Wolfs Salon.
Полусвет (от франц. "demi-monde" - "полмира") - это не случайное слово, а устоявшееся определение для характерного феномена в западных обществах второй половины XIX века. Речь идет о разделении общественной жизни привилегированного сословия (в лице его мужских представителей, как правило) на приличную жизнь высшего света среди равных благородных людей из лучших семей, как то предписывают сословные нормы, и на сомнительную, но намного более развеселую жизнь "полусвета" - всевозможных людей удачи, авантюристов и, в первую очередь, актрис, певичек, танцовщиц - куртизанок и их товарок рангом пониже. Для обеспеченного, влиятельного, популярного мужчины этой эпохи является негласно поощряемой нормой вести гедонистический образ жизни, тесно связанный с ночными увеселениями, азартными играми, посещениями развлекательных заведений и покровительством "дамам полусвета". (Этот термин, к слову, ввел в обиход Александр Дюма-сын, написавший одноименную пьесу, а также намного более известное произведение на близкую тему - "Даму с камелиями", на сюжет которой Джузеппе Верде написал знаменитую оперу "Травиата").
Может показаться, что своей репликой Лукени оправдывает инициативу Грюнне (а вместе с ней - и грядущую измену императора супруге) нравами эпохи. Однако то, что является нормой статистический, не является нормой абсолютной, а сам Лукени как рассказчик находится не столько внутри рассказываемой им истории, сколько снаружи - вне времени, и многие его комментарии, на самом деле, направлены в сторону "четвертой стены" - к современному зрителю / слушателю. Так реплика Лукени получает не просто ироничный, а саркастичный, высмеивающе-осуждающий подтекст.
На этот же подтекст работает очень важный музыкальный аспект, усиливающий до гротеска социальную проблематику. Дело в том, что короткий эпизод, выступающий связкой между "Мы и она" и основной частью "Ах, не смущайтесь!" звучит репризой музыкальной темы из первого акта - "К чертям весь план". Получается кривое зеркало, отражающее скрытые пороки общества: что сватовство в благородном семействе, что проституция в борделе - не в обоих ли случаях происходит торговля живым товаром? Эту кривую зеркальность усиливает тот факт, что роли герцогини Людовики, матери Элизабет и Хелены, в первом акте и роль фрау Вольф, хозяйки борделя, во втором акте традиционно играет одна и та же актриса.
RAUS MIT DEN KRÖTEN
Собственно, "Ах, не смущайтесь" тем и отличается от множества других бордельных номеров в мюзиклах, что не романтизирует тему торговли живым товаром . "Продажная любовь" - это именно продажи, а не любовь; это циничный бизнес в сфере сомнительных развлечений. Фрау Вольф говорит об этом прямо и без ложного стеснения: "Давайте сюда ваши денежки и не краснейте! Мы позаботимся о [вашем] развлечении." / Raus mit den Kröten, und nicht erröten! Wir sorgen fürs Amüsement.
К слову, визуальный концепт венской постановки здесь снова дерзко подсвечивает ключевую идею либретто: совсем не зря акцент в этой сцене делается не столько на карусели-витрине с толпой таких разных, но одинаково раздетых девиц, сколько на огромном кассовом аппарате, на котором восседает сама фрау Вольф.
(К слову, в этом же эпизоде становится заметен еще один "косяк" необдуманного "улучшения" в третьей венской постановке, которая вслед за "реалистичными" голландско-немецкими версиями Stage Entertainment попыталась облагородить как образ Вольф, выдав ей намного более стильное платье, так и образы всех девочек, которые вдруг стали все как на подбор модельной внешности, со сложными залаченными прическами и в модных корсетах и унифицированных сапожках-чулочках. Да, все они стали выглядеть более "глянцево" и "благообразно", чем их более вульгарно одетые предшественницы с дешевыми перьевыми боа и неэстетичным по современным меркам "историческим" бельем. Вот только в вульгарности, неэстетичности и расхристанности как раз и был смысл - смысл не романтизировать и не эстетизировать проституцию.)
WARUM SICH ZIEREN?
Вульгарность, расхристанность, разнузданность - или, как минимум, отсутствие ложного лоска и почти скабрезная прямолинейность - это именно то, что я намеренно старалась подчеркнуть речевой стилистикой перевода. Немецкий текст припева дает к этому почти прямое указание: "Только не смущайтесь! Зачем ломаться [церемониться, важничать, выделываться] в этом заведении?" / Nur kein Genieren! Warum sich zieren in diesem Etablissement? Поэтому, подбирая русские формулировки, я смело выбирала именно характерные, стилистически окрашенные варианты - "не ломайтесь", "блеф ни к чему", "деньги на ветер", "кутеж" и т.д.
MIT KENNERBLICK
Продолжая развивать тему обратной стороны культурной жизни благовоспитанных господ, Лукени на примере появившегося на сцене графа Грюнне продолжает комментировать местную специфику социального взаимодействия: "Не все приходят лично, и нет ничего необычного в том, что господина представляет доверенное лицо. Вместо того, чтобы самостоятельно развлекаться здесь, он велит показать себе всех [девочек] и забирает с собой самую красивую для своего господина" / Nicht jeder kommt persönlich. Es ist nicht ungewöhnlich, daß ein Vertrauter seinen Herrn vertritt. Statt selbst hier anzusteigen, läßt er sich alle zeigen und nimmt für seinen Herrn die Schönste mit.
При этом Лукени держит в заведении фрау Вольф с фривольной легкостью завсегдатая, но скорее не клиента, а подельника-сутенера, который наметанным взглядом оценивает гостей - размер кошелька, род занятий, по душевному порыву или по работе, привычный или новенький. Так цинично и прозорливо он оценивает и самого Грюнне: "Вон тот пришел с самых верхов, и он достоин похвалы: он делает выбор с видом знатока... Малышка лихорадочно горяча - по причине, которую он не знает." / Der hier kommt von ganz oben, und er ist sehr zu loben. Er trifft die Wahl mit Kennerblick... Die Kleine wirkt so fiebrig heiß, aus einem Grund, den er nicht weiß...
Ну что ж, он действительно достоин похвалы - выбирает для императора единственную совершенно точно и очевидно больную девицу. Знаток, определенно знаток!
MANCHMAL IST DAS RESULTAT FRAPPANT
На иронии судьбы с роковыми последствиями выбора Мадлен в качестве "Цирцеи" для императора, на самом деле, и построена драматургия всей сцены. И в переводе очень важно сохранить тот завершительный, очень эффектный восклицательный знак, который в этой истории ставит последняя реплика Лукени: "Иногда результат [бывает] поразителен!" / Manchmal ist das Resultat frappant!
Здесь самый "смак" - в неприятном сюрпризе, поджидающем императора - и его супругу, которую он заразит подхваченной у проститутки венерической болячкой. И в русский перевод этой фразы идеально выписывается слово "поразить", имеющее несколько значений - буквальное "нанести удар", "причинить ущерб", "победить, разбить" - и переносное "сильно удивить".
Вишенкой на торте этой игры слов является также тот факт, что "поразить" имеет тот же корень, что и упомянутое раньше, краеугольное "заражена" - т.е. "поражена болезнью".
P.S. Я ведь не одна ловлю от фрау Вольф и Лукени в этой сцене вайбы лисы Алисы и кота Базилио?))