Публикация на Дыбре
КИТЧ | KITSCH
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 2. Сцена 1.
Перед кафедральным собором в Буде.
8 июня 1867 года в Будапеште происходит коронация Элизабет и Франца Иосифа как королевы и короля Венгрии. На залитой солнцем площади перед собором, в котором происходит передача короны Святого Иштвана, окончания мессы и появления императорской четы дожидается огромная толпа. Из собора доносятся приглушённые звуки органной музыки. Лукени выходит с чемоданом и устраивает посреди толпы импровизированную сувенирную лавку.
читать дальше
ЛУКЕНИ:
Все сюда, дамы и господа!
Этот день войдёт в историю –
Год тысяча восемьсот шестьдесят седьмой, восьмой день июня месяца.
Идёт коронация:
Император Австрии и Элизабет
Станут для венгров королём и королевой.
И у вас всех есть сейчас уникальный шанс
Ценнейший сувенир отхватить себе на память.
Всё за бесценок!
Ну же, двигайтесь ближе!
Открытки есть для вас:
Элизабет с сыночком Рудольфом на руках.
Вон те ещё милей:
Монархи отмечают Сочельник при свечах.
На кружках – роспись в цвет:
Венчается высокая чета.
Что? Тарелки? Тоже есть!
Здесь Элизабет в молитве –
Так возвышенно проста.
Захватите сувенирчик
Из монаршего мирка!
Всё продуманно душевно –
Всё по нраву дуракам!
Китч! Китч! Китч!
Лукени становится прямо перед рампой и пристально смотреть на публику в первых рядах зрительного зала.
ЛУКЕНИ:
Не делайте же вид,
Как будто вам есть дело, что есть правда, а что – ложь.
Вам правду даром дай –
И то нужна не будет; в ней отрады ни на грош.
Элизабет же – хит!
Все говорят о ней уж сотню лет.
Какой же та была –
На самом деле, не в кино – Вам не найти ответ.
Что ей поныне зависть?
Что ей теперь восторг?
Что удалось оставить
Как жизненный итог?
Китч! Китч! Китч!
Вам приоткрою тайну:
В жизни оказалась эгоисткой милая Сиси!
За сына бой вела
Лишь затем, чтоб обиду свекрови нанести.
Его забросила,
Когда взбрело на ум ей вольной стать.
Жила за счёт империи,
А счёт свой личный предпочла в Швейцарии держать.
Лишь то, что хочет слышать,
Услышит человек.
От славы и позора
Оставит он вовек
Лишь китч!
Китч! Китч! Китч!
* Комментарий переводчика
читать дальше
По закону жанра второй акт открывает яркая, драйвовая сцена, которая помогает зрителю вернуться в контекст действия после антракта. "Китч" с этой задачей справляется прекрасно - благодаря энергичной, запоминающейся музыка и, конечно, тексту, который не просто посвящает зрителя в происходящие события, а вовлекает напрямую, ломая "четвертую стену" и создавая впечатление доверительного личного разговора. И этот текст делает из "Китча" не просто визитную карточку Лукени, а одну из знаковых песен всего мюзикла, которая отражает не просто характер персонажа, а высказанную его устами авторскую критическую позицию к поп-культам. Поэтому здесь мне кажется особенно важным не просто поточнее перевести текст оригинального либретто, но и сделать русскоязычные формулировки достаточно острыми и злободневными.
EIN WERTVOLLES ERINNERUNGSSTÜCK
Центральная тема этой сцены - осуждение и высмеивание сувенирного бизнеса, паразитирующего на образе Сиси и процветающего в Вене и других городах, связанных с Елизаветой Баварской. Как, впрочем, и любого другого бизнеса вокруг фанатского мерча: всех этих памятных открыток, тарелочек, кружек, брелков и прочей дребедени - очаровательной, но на самом деле никому не нужной.
В оригинальном либретто Лукени предлагает следующий ассортимент: "Как вам вот эта картинка: Элизабет в образе матери, вместе со своим сыном Рудольфом. А вот эта - весьма мила, нет? Императорская семья отмечает Рождество в празднично украшенной гостиной. На этом стакане мы видим высокоблагородную чету, с любовью склонившуюся [друг к другу]. Тарелка у меня тоже есть, она показывает Элизабет молящейся в дворцовой часовне / Wie wär’s mit diesem Bild: Elisabeth als Mutter mit Rudolf ihrem Sohn – und hier ist das nicht nett? Die Kaisers feiern Weihnacht im festlichen Salon. Auf diesem Glas seh’n wir das hohe Paar in Liebe zugeneigt. Einen Teller hab‘ ich auch, der Elisabeth beim Beten in der Hofkapelle zeigt.
Настоящее значение в этом перечислении имеют не конкретные сюжеты (их можно безболезненно заменить на другие образы, подходящие для визуализации), а именно предметы мерча: их название должно быть хорошо знакомо любому, кто хоть раз соприкасался с миром туристических и фанатских сувениров. Здесь, пожалуй, не хватает разве что магнитиков, а в остальном и не разберешь: все это барахло Лукени предлагает участникам коронационных гуляний в XIX веке (а традиция выпуска памятных сувениров в честь вступающих на престол монархов сложилась в Европе задолго до этого) - или же зрителям мюзикла, вдовесок к программкам?..
ALLES INNIG, LIEB UND SINNIG
Забросив удочку с "каталогом" товаров, Лукени озвучивает слоган своей маркетинговой кампании: "Возьмите с собой милый сувенир из императорского мира! Все сердечно, мило и со смыслом - именно так, как вам нравится" / Nehmt ein hübsches Souvenir mit aus der kaiserlichen Welt! Alles innig, lieb und sinnig, so wie es euch gefällt. И сразу за этим припечатывает уже честной оценкой: "Китч!" / Kitsch.
Именно так работает маркетинг: продуманная эмоциональность, изображенная искренность и иллюзия сопричастности к чему-то большему, чем обыденность (например, к звездной жизни императорской четы), тешащие обывательский эгоизм. Осуждая сибаритствующую знать, Лукени не менее критичен и к их поклонникам среди общественных слоев попроще.
И пусть в оригинальном тексте до первого звучания слова "китч" Лукени держит маску подхалимствующего торгаша, используя иронию лишь в интонациях, я позволила себе подчеркнуть его сарказм и в словах, более резко сформулировав последнюю фразу куплета - "Все по нраву дуракам!". На мой взгляд, это хорошо укладывается в контекст сцены.
KITSCH
Ключевое слово всей песни, сумевшее заключить в себе весь припев: "китч". Сейчас так называют даже целое направление искусства, характеризующееся экстравагантным до крикливости внешним видом, однако изначально - в немецком языке, откуда оно и перешло в другие языки - оно означает "халтура", "безвкусица", "пошлость (вульгарность)", "дешевка", в т.ч. в отношении литературных и других произведений сомнительной художественной ценности. К этому оригинальному значению близко такое определение "китча": "безвкусная массовая продукция, рассчитанная на невзыскательный вкус, отличающаяся яркой, броской формой и примитивным содержанием".
Китч как явление тесно связан с коммерциализированным масскультом / поп-культурой: взять интересный художественный образ (изначально даже оригинальный и ценный) - вложиться в его раскрутку (а лучше - поймать естественную войну хайпа / популярности) - начать тиражировать упрощенные реплики этого образа (экранизации книг, новеллизации фильмов, компьютерные игры, тематические журналы, мероприятия - и горы, горы фанатского мерча на любой кошелек) - и доупрощать до того, что само упоминание исходного образа станет дурным тоном.
Именно это случилось с образом Елизаветы Баварской: еще при собственной жизни она вошла в историю не как личность, а как воплощение сказочного архетипа о прекрасной принцессе, встретившей своего прекрасного принца и жившей долго и счастливо. Трагическая гибель в 1898 г. ситуацию не улучшила, просто сменила тональность мифа - и вместе с сохраняющейся любовью императора-вдовца способствовала появлению множества памятников и музеев, посвященных Елизавете. Так, уже в 1902 г. появился памятник в швейцарском Территете, а в 1907 г. - мемориальный памятник в венском Фольксгартене. Всего через 20 лет - в 1921 г. - вышел первый фильм, полностью посвященный Елизавете ("Императрица Елизавета Австрийская") и написанный в соавторстве с ее племянницей графиней Марией Лариш. В 1932 г. в Вене происходит премьера оперетты "Сиси" (кстати, в том же Театре-ан-дер-Вин / Theater an der Wien, где спустя 60 лет состоится премьера мюзикла "Элизабет"), а в 1936 г. выходит ее экранизация - "Король выходит". В 1948 г. выходит фильм Жана Кокто "Двуглавый орел" по его же одноименной пьесе, вдохновенный историями Людвига II Баварского и Елизаветы Баварского и фантазирующий на тему встречи императрицы с ее будущим убийцей, которого она считает воплощением своей собственной смерти, ангелом смерти Азраилом (sic!). А в 1955 г. выходит первый фильм из знаменитой кинотрилогии Эрнста Маришки - "Сиси" - закрепивший в масскульте образ сказочной принцессы из баварских Альп.
Этот список можно очень долго продолжать вплоть до современности. Главное заключается в том, что к моменту премьеры мюзикла Кунце и Левая в 1992 г. вокруг фигуры Елизаветы Баварской сложился целый пласт "Сиси-мифов", не отличающихся высокой художественной ценностью, не говоря уже об исторической достоверности. В продолжении этого китчевого культа критики обвиняли и авторов мюзикла. Вот только оригинальная "Элизабет" эти мифы старалась деконструировать. И песня "Китч" был одним из его главных инструментов в этом деле - критическом рассмотрении культа без очернения персонажа, вокруг которого тот сложился.
DIE WAHRHEIT WIRD GESCHENKT
Эта тема подробно раскрывается во втором куплете: "Не кривите лицо и не делайте вид, как будто вы заинтересованы в правде. Правду раздают даром, но никто не хочет ею обладать, ведь она только угнетает" / Verzieht nicht das Gesicht – tut bloß nicht so als wärt ihr an der Wahrheit interessiert. Die Wahrheit gibt’s geschenkt, aber keiner will sie haben, weil sie doch nur deprimiert. Вечная проблема "мифа" против "истории": никто не ищет в историях правды и жизненных уроков, все хотят эскапизма - отвлечения от проблем реальности...
ELISABETH IST "IN"
...так что вот вам всегда актуальная, но тщательно очищенная от злободневности сказка, штурмующая все хит-парады: "Элизабет в моде - о ней говорят уже больше сотни лет. Вот только какой она была на самом деле - вы не узнаете ни из одной книги и ни из одного фильма" / Elisabeth ist „in“! Man spricht von ihr seit über hundert Jahr’n. Doch wie sie wirklich war
das werdet ihr aus keinem Buch und keinem Film erfahr’n.
Честно говоря, мне известно мало книг, посвященных именно Елизавете Баварской, а не ее семье / династии ("Елизавета Австрийская" Эгона Корти, "Императрица поневоле" Бригитты Хаманн). Но, может быть, это отражение действительности, красноречиво контрастирующее с валом кинематографических фантазий о Елизавете? Во всяком случае, оспорить особенное значение кинотрилогии с Роми Шнайдер в становлении "Сиси-мифов" будет крайне сложно, поэтому в переводе этих строф я выкинула книги, но не фильмы - это важный сознательный анахронизм, подчеркивающий, что устами Лукени авторы мюзикла обращаются именно к современным зрителям.
Ведь на кинотрилогии Эрнста Маришки 1955-1957 гг. кино-инкарнации не закончились: "Людвиг II" 1955 г. (Хельмута Койтнера) и 1973 г. (Лукино Висконти), "Майерлинг" 1936 г. и 1968 г., "Последняя любовь кронпринца Рудольфа" 1956 г., "Сиси и поцелуй императора" 1991 г., мультсериал "Принцесса Сисси" 1998 г.... С началом нового века интерес к фигуре Елизаветы не угас, а лишь разгорелся: после спокойного десятилетия ("Сиси, мятежная императрица" 2004 г., "Сиси" 2009 г., "Людвиг 2" 2012 г., кое-какие документальные фильмы) случился всплеск последних лет - сериал "Сиси" 2021 г., сериал Нетфликса "Императрица" 2021 г., фильм "Корсаж" 2022 г., грядущий фильм "Сиси и я" (2023)...
И сейчас складывается занятная ситуация: хотя мюзикл Кунце и Левая изначально деконструировал "Сиси-мифы", спустя 30 лет после его премьеры, пожалуй, можно говорить о новом витке развития этой "мифологии" - с одной стороны, в силу популяризации, упрощения и романтизации самого мюзикла по ходу новых австро-германских постановок; с другой стороны, в силу популярности в современном масскульте "развенчания" традиционных сюжетных ходов и тропов и интереса именно к неприкаянным личностям, в который прекрасно вписывается новая, декадентская трактовка образа Елизаветы.
WAS BLIEB VON IHREM LEBEN?
Второй куплет "Китча" завершается интересными вопросами: "Что оставило ей обожествление? Что оставила ей зависть? Что осталось на дне эпохи от ее жизни? Только китч!" / Was ließ ihr die Vergötzung? Was ließ ihr noch der Neid? Was blieb von ihrem Leben als Bodensatz der Zeit? Nur Kitsch!
Безусловно, эти реплики продолжают общую канву критики бездумного, обезличенного поклонения выдуманному и доведенному до китча образу. Однако по содержанию и форме они также вызывают у меня стойкую ассоциацию с грядущей арией самой Элизабет - "Прах, прах, лишь прах" / Nichts, nichts, gar nichts. В ней героиня задается похожим экзистенциальным вопросом: "Я сражалась и добилась для себя всего - и чего я достигла? Ничего, ничего, совсем ничего!" / Ich habe gekämpft und mir alles ertrotzt und was hab ich erreicht? Nichts, nichts, gar nichts!
Я думаю, провести такую параллель будет вполне справедливо. В конце концов, что такое в масштабах вечности китч, если не ничто, прах?..
SIE LEBTE VON DER MONARCHIE
Есть в тексте "Китча" и интересная вариативность, не связанная с исторической доработкой (как в случае с"Мне нужно сказать").
Рассказав о незавидной судьбе кронпринца Рудольфа как инструмента в разборках между мамой и бабушкой, Лукени озвучивает еще один аргумент в подтверждение эгоизма милой Сиси: "Она жила за счет монархии и устроила себе анонимный банковский счет в Швейцарии" / Sie lebte von der Monarchie und richtete sich in der Schweiz ein Nummernkonto ein. Этот куплет звучит с такой формулировкой неизменно на протяжении всех трех венских постановок с 1992 г. по 2012 г. и записан на всех официальных аудио.
Но если загуглить текст "Китча" - скорее всего, поисковик выдаст вам текст с другим вариантом этой фразы: "Но все же драма начинается только сейчас. Несчастье, не затрагивающее нас, может казаться очень романтичным" / Jedoch das Drama fängt erst an. Ein Unglück, das uns nicht betrifft, kann sehr romantisch sein. Такая формулировка звучит только в одной постановке - Эссен-2001.
Что послужило ее появлению? Могу только предположить, что общее изменение тональности спектакля, заданное еще в 1999 г. при голландской премьере версии Stage Entertainment: уход от порой абсурдной, а порой пугающей образности оригинальной венской постановки, рассказывающей не просто о трагедии Элизабет, но и о гибели всего ее "старого мира" - уход к конкретизации (привет максимально реалистичным декорациям), романтизации (нагляднее всего прослеживается в трансформации образа Смерти благодаря Уве Крёгеру, сыгравшему эту роль и в Вене-1992, и в Эссене-2001, но очень по-разному) и концентрации на личной драме героев, а не эпохи (что касается не только Элизабет, но и ее сына Рудольфа - замена "Ненависти" / Hass на "Заговор" / Verschwoerung очень красноречива).
Сама по себе, а также в контексте мюзикла и культа Сиси фраза про драму совершенно прекрасна. Тем не менее, в эквиритмичном переводе я оставила каноничный венский вариант: именно в контексте песни фраза про счет в Швейцарии звучит банально логично, а вот переход к романтике чужих страданий - внезапен, ведь до этого Лукени не выражал сочувствие Элизабет, а наоборот - критиковал ее за эгоизм.
Но что интересно - есть еще один вариант этой фразы, который можно услышать в записи с юбилейного концерта в честь 10-летия "Элизабет" и в аудио Штуттгарта-2005: "Теперь она работает венгерской королевой; она задрала нос высоко как никогда и блистает в блеске и сиянии славы" / Hier dienst sie die Ungarnskönigin, sie trägt den Kopf so hoch wie nie und strahlt in Glorie und Schein. При каких обстоятельствах появился этот вариант - для меня большая загадка.