Публикация на Дыбре
НЕ МЕСТО | SIE PASST NICHT
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Акт 1. Сцена 7.
Бальный зал во дворце Шёнбрунн.
Перед сценой в церкви падает задник, изображающий огромный оркестрион. Подобно адвент-календарю, он состоит из множества створчатых дверец, которые открываются одна за другой и постепенно открывают вид на находящийся позади богато иллюминированный бальный зал с танцующими гостями.
читать дальшеИз первой дверцы оркестриона выходит герцог Макс, сразу после этого из другой дверцы появляется эрцгерцогиня София. Независимо друг от друга, они выражают своё недовольство этой свадьбой.
ГЕРЦОГ МАКС:
Эта свадьба – Ваших рук дело, госпожа сватья. Ну что, Вы довольны?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Нет. Но Вас я поздравляю, господин отец невесты.
ГЕРЦОГ МАКС:
Не с чем меня поздравлять!
Глуп тот в любви,
Кто, как Сиси, может себя потерять.
Вена, увы,
Может сгубить, если в свой час не сбежать.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Слеп тот в любви,
Кто, как Франц, всё презрев,
Вдруг перестал слушать мать.
ГЕРЦОГ МАКС:
Почему же мил он ей?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Вижу её – чувствую гнев.
Она смогла план мой сорвать.
Малышке не хватает…
ГЕРЦОГ МАКС: /одновременно/
Мальчишке не хватает…
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
…того, что Австрия ждёт.
ГЕРЦОГ МАКС: /одновременно/
…того, что дочка ждёт.
ВМЕСТЕ:
И ведь как ни поверни –
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не ей место с ним!
ГЕРЦОГ МАКС:
Не место ей с ним!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не ей место с ним!
ГЕРЦОГ МАКС:
Не место ей с ним!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ:
Не место…
ГЕРЦОГ МАКС:
Не место…
ВМЕСТЕ:
Не место ей с ним!
Освещение меняется. Пока одни гости продолжают танцевать, другие собираются группками на краю бального зала. Они обсуждают главную тему дня – юную невесту и новую императрицу. Эрцгерцогиня София и герцог Макс теряются в этой толпе.
СТАРЫЙ АРИСТОКРАТ:
Как красива эта свадьба!
МОЛОДОЙ АРИСТОКРАТ:
Но Раушер вновь болтал так долго…
АРИСТОКРАТКИ: /одновременно/
Столь мила! Чудно скромна!
Уступчива! И так тиха!
ГРАФИНЯ:
Как вам нравится императрица?
АРИСТОКРАТЫ:
Свежее личико.
АРИСТОКРАТКИ: /одновременно/
Двор ей нов. Верит всему!
Легко ею будет вертеть!
АРИСТОКРАТЫ:
Её род не безупречен,
Но мы глаза закроем.
АРИСТОКРАТКИ:
Дитя ведь!
АРИСТОКРАТЫ:
Знак беды был скорой:
Ведь ещё во дворце
Уронили корону!
АРИСТОКРАТКИ: /одновременно/
Так радушна!
Так наивна!
Просто глупа!
АРИСТОКРАТКИ:
Выходя же из экипажа,
Тиару позабыла там
Императрица Сиси!
АРИСТОКРАТЫ: /одновременно/
Неуклюжа!
Ей сложно
Пока!
АРИСТОКРАТКИ:
Идёт, как будто в сказке,
Юница под венец.
Но счастливый ли конец?
АРИСТОКРАТЫ: /одновременно/
У невесты глазки красные от слёз.
Беззащитный агнец – средь волков.
Примет же всерьёз каждый кривотолк!
АРИСТОКРАТЫ и АРИСТОКРАТКИ, первая группа:
Её место здесь! Её место здесь!
АРИСТОКРАТЫ и АРИСТОКРАТКИ, вторая группа: /одновременно/
Не место ей здесь! Не место ей здесь!
АРИСТОКРАТЫ и АРИСТОКРАТКИ:
Не место… ей место… не место ей здесь!
Освещение меняется. Оркестрион исчезает. Взору полностью открывается ослепительно освещённый бальный зал.
Появляются император Франц Иосиф и Элизабет.
Они начинают танцевать свадебный вальс. Гости присоединяются к их танцу. Тем временем звучание музыки становится всё более диссонирующим. Гости одним за другим превращаются в бледные фигуры пляски смерти.
В бальный зал входит Смерть.
* Комментарий переводчика
читать дальше
Композиционно сцена Sie passt nicht (в дословном переводе - "Она не подходит") состоит из двух частей, которые разнятся по основной теме, но объединяются общим рефреном, который, конечно, не является игрой слов в полном смысле, но все же обыгрывает два разных значения, контекста и вывода.
НЕ ПАРА
В первой части родители молодоженов - Макс и София - выражают свое недовольство выбором своих детей. Каждый из них уверен, что его кровиночка заслуживает в качестве супруга кого-нибудь получше. Поэтому в их исполнении основной рефрен этой сцены звучит следующим образом (благо, совпадения в спряжении глаголов и длине местоимений в немецком языке позволяют такой финт): "Она ему не подходит" / Sie passt nicht zu ihm и "Он ей не подходит" / Er passt nicht zu ihr. И хотя дословный перевод никак не получится использовать как минимум из-за длины глагола "подходить", в русском языке существует устоявшееся, очень емкое и более чем подходящее к этой ситуации словосочетание (пусть и отягощенное некоторым поп-культурными мемными ассоциациями): "они не пара" или же, адаптируя фразу к требуемому ритмическому рисунке - "И ведь как ни поверни - не пара они!".
Соблазн воспользоваться таким очевидным вариантом очень велик, и здесь кроется ловушка для переводчика: далеко не всегда можно начинать переводить песню просто по порядку с самого начала - можно упустить важный смысловой нюанс, акцентный рефрен или небольшую репризу этого рефрена, как это случается во второй половине этой сцены.
НЕ МЕСТО
Высказав друг друга свое фи, Макс и София растворяются среди остальных гостей, которые азартно обсуждают событие дня и, конечно же, перемывают косточки его главной героине - уже не невесте, а новоиспеченной императорской супруге. При этом их мнения разделяются: одни очарованы ее юностью, красотой и непосредственностью, а другие находят ее неотесанной провинциалкой. Также разнятся и их вердикты, пусть те и сохраняют повторяющийся рефрен с Sie passt... : в дословном переводе "Она отлично подходит сюда" / Sie passt gut hierher и "Она не подходит сюда" / Sie passt nicht hierher. По-русски звучит не очень естественной калькой, которую правильнее будет перефразировать в "Ей здесь самое место" / "Ей здесь не место". Конечно, по размеру такая фразировка для эквиритмического перевода тоже не подходит, но ключ к рефрену - "Не место" - найден, и дело остается за очень небольшой адаптаций.
И вот здесь возникает дилемма, вызванная необходимостью сохранить в русском переводе рефрен оригинального текста: "Не пара они" и "Не место ей здесь / Ее место здесь" - что имеет большее значение для контекста, а чем следует пожертвовать? На мой взгляд, выбор очевиден: "не пара" сводит ключевой конфликт этой сцены - очевидный буквально для всех-всех-всех факт того, что Элизабет ни характером, ни воспитанием не подходит для императорского образа жизни - к очень узкому, ограниченному аспекту личной совместимости молодых супругов. Но, обладая послезнанием, мы пониманием, что дело не в этом: завись все только от Франца, он бы постоянно делал бы поблажки любимой жене; но помимо него, жизнь Элизабет осложняли свекровь, ее "приспешники" среди придворных и прислуги, жесткий дворцовый этикет и мировая несправедливость в целом. Грубо говоря, "нечего на зеркало пенять, коли рожа крива": это именно Элизабет не подходит ни Францу, ни двору, а поэтому фраза "не место" лучше отражает оба контекста.
Отсюда появляется новая формулировка первой версии рефрена: "Не место ей с ним" (удачно совпадающее по рифме с предыдущим вариантом, кстати). Но здесь есть еще один интересный нюанс: рефрен этот звучит из уст отца и свекрови, которые - соответственно - настроены "за" и "против" Элизабет, хотя и одинаково не одобряют случившийся брак. Это отражено в оригинальном тексте, который подчеркивает критику в адрес каждого из молодоженов. Дословно ее все-таки нельзя передать, но можно сохранить вариативность рефрена с помощью другого смыслового акцента. Как нам уже известно, у Софии на примете была совсем другая, намного более подходящая для статуса императрицы и супруги ее сына кандидатка - умная, воспитанная, выдрессированная Хелена, старшая сестра Элизабет. Поэтому, если герцог Макс, произнося исходное "Не место ей с ним", имеет в виду, что Сиси с ее характером нужен другой муж с другой средой обитания, то эрцгерцогиня София может снова и снова возвращаться к своему сорванному матримониальному плану и говорить "Не ей место с ним", имея в виду, что уж лучше Хелена или вообще кто угодно в роли невестки, чем случившаяся Элизабет.
AMOR CAECUS
Интересный нюанс: оба родителя недовольным выбором своих детей не просто так, из-за субъективной неприязни (хотя, конечно, и она имеет место быть), а по объективным причинам: они весьма неплохо знают своих детей, их характеры, их привычки - и также имеют неплохое представление об их супругах, и эти знание с представлением между собой сочетаются весьма неважно.
Хотя, конечно, есть в их позициях и различия. Макс в первую очередь беспокоится о дочери: "От любви глупеют. Ради него Сиси отказывается от того, что делает жизнь прекрасной. Вена ее погубит; ей бы стоило сбежать, пока она не свыклась с этим" / Liebe macht dumm. Sisi gibt für ihn auf, was das Leben verschönt. Wien bringt sie um, sie sollte flieh'n, ehe sie sich dran gewöhnt. София же, как обычно, переживает о деле, т.е. об императорском и своем авторитете и порушенных планах: "От любви слепнут. Франц не понимает, что он творит. Он перестал меня слушать. Я вижу это дитя - и меня охватывает гнев: она разрушила мои планы!" / Liebe macht blind. Franz weiß nicht, was er tut. Er hat auf mich nicht gehört. Seh ich das Kind - packt mich die Wut. Sie hat meine Pläne zerstört.
И еще маленький забавный момент: София дословно цитируют одно известнейшее латинское изречение - Amor caecus / Liebe macht blind / Любовь слепа, которое означает, что чувства мешают человеку трезво смотреть на объект своих воздыханий. И в этом она совершенно права: Франц идеализирует Сиси и явно недооценивает ее своеволие и бунтарский нрав. А уж сама Сиси, пожалуй не то чтобы идеализирует Франца - и вовсе не задумывается о том, что он за человек, ограничиваясь красивым и удобным представлением о "сказочном принце".
SCHLECHTE OMEN
Пожалуй, либретто "Элизабет" можно использовать для игры в духе "Выпиваем каждый раз, когда..." и вести подсчет дурным предзнаменованиям. Сцена Sie passt nicht не становится исключением: среди прочих сплетен, гости на свадьбе обсуждают почти скандальные случайности: "Есть дурные предзнаменования: в Сокровищнице корона упала на пол" / Es gibt schlechte Omen/ In der Schatzkammer fiel die Krone zu Boden и "Выходя из кареты, юная императрица едва не потеряла свою диадему / Und beim Aussteigen aus der Kutsche verlor die junge Kaiserin beinahe ihr Diadem. И в данном случае речь идет об исторически задокументированных фактах.
А раз речь зашла об истории, то стоит отметить и нюанс, который может ускользнуть от внимания и немного запутать незнакомого с темой зрителя / слушателя: какая разница между "короной" / die Krone и "диадемой" / das Diadem - не об одном ли и том же падающем предмете идет речь?
В первом случае речь идет о короне Австрийской империи; она же - личная корона Рудольфа II Габсбурга, императора Священной Римской империи (не путать с короной Священной Римской империи - да, это тоже разные вещи). Эта корона - часть австрийских императорских регалий (вместе со скипетром и державой), хранящихся в венском Хофбурге, а именно - в Венской сокровищнице, о которой упоминают гости и в которой имперские клейноды можно увидеть и сегодня.
Что касается диадемы, которую Элизабет чуть не уронила, споткнувшись при выходе из кареты - речь идет об обычном женском ювелирном украшении, которую можно также назвать тиарой (как, собственно, пришлось сделать мне, чтобы уложиться в ритмический рисунок).
ADVENTSKALENDER
Ну и, наконец, небольшого комментария заслуживает ремарка либретто, описывающая декорацию в венской постановке этой сцены. Речь идет о необычном заднике, опускающемся на авансцене: с одной стороны на нем изображен огромный оркестрион - механический музыкальный инструмент, похожий на орган - с росписью под известные портреты молодой императорской четы, а с другой - зеркала, отражающие спрятанный за задником бальный зал в Шёнбрунне. Сам этот задник не цельный: он состоит из нескольких осей, на которых находятся отдельные пластины, из росписи которых и складывается единая картина оркестриона. Крутясь вокруг своей оси и останавливаясь под разными углами, эти пластины образуют своеобразные двери из скрытого до поры от зрителей бального зала на авансцену. Объясняя, как работает подобная "карусель" (у меня эта конструкция вызывает именно такую ассоциацию, хотя в венской постановке есть и другая, более реалистичная карусель), Кунце использует сравнение с адвент-календарем. Адвент-календарь, он же - Рождественский календарь, это традиционный для Германии, Австрии и других европейских стран календарь, отсчитывающий время от адвента до Рождества (4 предрождественские недели). Этот календарь представляет собой открытку / картонную коробочку в виде домика со множеством окошек и дверей, каждое / каждая из которых пронумерованы, но разбросаны по календарю в произвольном порядке. Задача детей и взрослых, получающих такой календарь в подарок - по порядку находить окошки / дверки и открывать их, ведь в каждом из них спрятана конфетка или какой-нибудь маленький сувенир.