ПРОЛОГ | PROLOG *
Версия Вена-1992/2012
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
Ночной мир мертвецов и мечтателей – кладбище былого. Изорванные знамёна, увядшие цветы, замшелые камни и плесневеющие воспоминания. На верёвке раскачивается висельник – Луиджи Лукени, убийца Элизабет. Из пустоты раздаётся голос Судьи. Лукени, обрезая свою верёвку и спрыгивая на сцену, отвечает ему.
читать дальше
ГОЛОС СУДЬИ:
Но почему, Лукени? Почему вы убили императрицу Элизабет?
ЛУКЕНИ:
Alla malora!
ГОЛОС СУДЬИ:
Отвечайте, Луиджи Лукени!
Из тьмы забвения в свет памяти выступают призраки ушедшего ко дну мира. Это знаменитые личности XIX века, и они наблюдают за Лукени.
ЛУКЕНИ:
Почему, почему... Ночь за ночью один и тот же вопрос, сотню лет!
Какое вам дело? Merda. Я уже сдох!
ГОЛОС СУДЬИ:
Подлое убийство австрийской императрицы...
ЛУКЕНИ:
Va a farti fottere!
ГОЛОС СУДЬИ:
Назовите, наконец, мотивы!
ЛУКЕНИ смеётся:
Мотивы? Я убил её... потому что она этого хотела.
ГОЛОС СУДЬИ:
Что за вздор!
ЛУКЕНИ:
Она этого хотела. Тому есть свидетели.
ГОЛОС СУДЬИ:
И кто же эти свидетели?
ЛУКЕНИ:
Её современники, к вашим услугам!
Никак не могут обрести покой и продолжают говорить о ней... Элизабет!
МЁРТВЫЕ:
Наш старый мир ушёл на дно:
Истлела плоть, лишь свет померк.
Но пляску смерти всё равно
Танцуем мы из века в век.
Боль, гнев – всё, что нас ведёт.
Глад, страсть – самый тяжкий крест.
Сон, бред – кто же разберёт?
Свет, тень – кто нам даст ответ?
Наш старый мир ушёл на дно...
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Желали мы для Сиси добра лишь,
Нет на нас вины.
МЁРТВЫЕ:
Истлела плоть, лишь свет померк...
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Мой путь всю жизнь отнюдь не светел.
МЁРТВЫЕ:
Но пляску смерти всё равно
Танцуем мы из века в век.
Боль, гнев – все, что нас ведёт.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Действительно не знали,
Что наши хлопоты вредны.
Оказалась хрупкой,
Ждала от жизни слишком много.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Мне трудно было с ней.
МАЛЕНЬКИЙ РУДОЛЬФ: /одновременно/
Один! Я один! Вечно один!
МЁРТВЫЕ:
Глад, страсть – самый тяжкий крест.
Сон, бред – кто же разберёт?
Свет, тень – кто нам даст ответ?
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Ей стоило покорной быть.
Нет на нас вины.
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Но если бы её не встретил –
Нашёл бы свой конец скорей.
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Нет вины!
МЁРТВЫЕ:
Каждый обречён...
ГЕРЦОГ МАКС: /одновременно/
Робкой как никто была!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Каждый взгляд нёс ей боль!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Всегда скрывалась за вуалями
Или веером!
МЁРТВЫЕ:
...тени минувших времён!
ВЗРОСЛЫЙ РУДОЛЬФ: /одновременно/
С нею мы до боли были схожи!
МЁРТВЫЕ:
За грань ушла...
ГЕРЦОГ МАКС: /одновременно/
Воля ей всего милей!
ВЗРОСЛЫЙ РУДОЛЬФ: /одновременно/
Могли бы мы понять друг друга!
МЁРТВЫЕ:
Омрачена душа тенями!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Омрачена душа тенями!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Омрачена душа тенями!
МАЛЕНЬКИЙ РУДОЛЬФ: /одновременно/
Бросила меня!
МЁРТВЫЕ:
Омрачена проклятьем жизнь!
ЭРЦГЕРЦОГИНЯ СОФИЯ и ГЕРЦОГИНЯ ЛЮДОВИКА: /одновременно/
Омрачена проклятьем жизнь!
ИМПЕРАТОР ФРАНЦ ИОСИФ: /одновременно/
Омрачена проклятьем жизнь!
ВЗРОСЛЫЙ РУДОЛЬФ: /одновременно/
Омрачена проклятьем жизнь!
МЁРТВЫЕ:
Все покорны пляске смерти –
Все, но не Элизабет!
Все покорны пляске смерти –
Все, но не Элизабет!
Все покорны пляске смерти –
Все, но не Элизабет!
Все покорны пляске смерти –
Все, но не Элизабет!
Музыка обрывается. Мертвецы застывают. Среди них возникает фигура Смерти. Но Лукени не впечатлён; он занят игрой в церемониймейстера.
ЛУКЕНИ:
Attenzione! Его Величество – Смерть!
Смерть выглядит как молодой, привлекательный и соблазнительный мужчина. Его внешность – это внешность андрогинной поп-звезды, немного напоминающая идеализированное представление о молодом Генрихе Гейне.
Даже Смерть всё время вспоминает об Элизабет.
СМЕРТЬ:
О, что могла бы значить моя тоска,
Что с той поры далёкой томит меня?
Пусть ликует ангел, пусть страдает чёрт:
Смертный то любовью наречёт.
Я отправляю души что в рай, что в ад.
Мне безразличны люди – и стар, и млад.
Как могло случиться, что сражён я был?
Признаюсь: её я полюбил.
Ритм музыки меняется. Смерть освобождает мертвецов из их оцепенения. Тут же они начинают двигаться в угловатой пляске смерти.
Только Лукени остаётся безучастным. Он смотрит в ту сторону, откуда раздаётся голос Судьи.
Допрос продолжается.
ГОЛОС СУДЬИ:
Вы завираетесь, Лукени!
Любовь, смерть... Оставьте свои сказки!
ЛУКЕНИ:
Per che no? Она обожала Генриха Гейне.
ГОЛОС СУДЬИ:
В последний раз, Лукени: кто заказчик?
ЛУКЕНИ:
Смерть. Смерть и только Смерть!
ГОЛОС СУДЬИ:
Мотив, Лукени!
ЛУКЕНИ хохочет:
Любовь. Un grande amore!
МУЖЧИНЫ: /кроме Лукени/
Элизабет – Элизабет - Элизабет!
ЛУКЕНИ: /одновременно/
Элизабет!
ЖЕНЩИНЫ: /одновременно/
Элизабет – Элизабет!
МУЖЧИНЫ: /кроме Лукени/
Элизабет – Элизабет - Элизабет!
СМЕРТЬ:
Элизабет!
ЖЕНЩИНЫ: /одновременно/
Элизабет – Элизабет!
МУЖЧИНЫ: /кроме Лукени/
Элизабет – Элизабет - Элизабет!
(Лукени: ) /одновременно/
Элизабет!
ЖЕНЩИНЫ: /одновременно/
Элизабет – Элизабет!
МУЖЧИНЫ: /кроме Лукени/
Элизабет – Элизабет - Элизабет!
СМЕРТЬ:
Элизабет!
ВСЕ:
Элизабет – Элизабет - Элизабет!
* Комментарий переводчика
читать дальше
"Пролог", также часто называемый Alle tanzen mit dem Tod (дословно: "Со смертью танцуют все") по основному рефрену, дарит нам образцовую экспозицию всех событий и конфликтов в мюзикле и жизни Элизабет. Помимо экспозиции и представления всех действующих лиц (включая главную героиню, пока еще не появившуюся на сцене во плоти), эта сцена также знакомит нам с ключевым художественным образом всего мюзикла, который постоянно упоминается как в тексте, так и в визуальных воплощениях:
TOTENTANZ
Дословно это переводится как "танец мертвых" / "танец смерти", что напрямую перекликается с другими похожими формулировками в либретто ("все танцуют со смертью" / alle tanzen mit dem Tod, "там все еще танцуют танец смерти" / da tanz man noch den Totentanz и др.).
В этом выражении кроется первая ловушка для переводчика. Дело в том, что здесь существует необходимость не только сохранить сам танцевальный мотив и избежать корявых с т.зр. русского языка конструкций вроде уже упомянутого "танцуют танец смерти" (совершенно естественного для немецкого языка).
Здесь важно передать более масштабный культурный контекст: сложившийся на фоне европейского Средневековья аллегорический сюжет о персонифицированной Смерти, которая без разбору уводит в могилу пляшущих представителей всех сословий. Именно этот образ использован как художественное обрамление для истории жизни и смерти Элизабет. И этот образ в русском языке получил вполне устоявшееся название:
ПЛЯСКА СМЕРТИ
На первый взгляд формулировка "пляска смерти" может вызвать ассоциацию с чем-то простонародным и даже дикарским, что не вяжется с декадансной эстетикой немецко-австрийского "темного романтизма", свойственной "Элизабет". Но, на мой взгляд, она отлично отражает человеческое отношение к хтонически пугающей, стихийной, неоспоримой власти смерти, которая вовлекает своих жертв в танец против их воли - и которой никто не может сопротивляться.
Именно так к смерти, к ее вечному танцу, относятся современники Элизабет, предстающие перед нами в "Прологе". И разительным контрастом к их понятному обывательскому отношению оказывается сама Элизабет, бесконечно далекая от своего окружения, витающая в каких-то своих эмпиреях, жаждущая одинокой свободы, соблазняемая и искушаемая встречей со смертью. Она единственная относится к смерти без страха - наперекор всем устоявшимся порядкам.
И именно этому неконтролируемому ужасу перед смертью, под властью которого до сих пор находятся ее современники, она непокорна. В этом, как мне кажется, и заключается основная идея основного рефрена "Пролога": "так, как Элизабет, со смертью не танцевал никто" / alle tanzen mit dem Tod, doch niemand wie Elisabeth.