В продолжение темы переводов из "Алого первоцвета" - еще одна ария Шовлена. В противовес мрачной, воинственной, при желании даже маниакальной Falcon in the Dive, Where's the girl - нежная, чуткая, неожиданно - для такого персонажа - романтичная. И, хотя Шовлен исполняет ее сольно, для меня она во многом является дуэтом: обращение к Маргарите - не риторика, а прямое, очень эмоциональное взаимодействие, которое должно вызывать отклик в героине - пусть и невербальный. (Поэтому, имхо, эту сцену нельзя ставить как в Такарадзуке, с одним Шовленом, обращающимся к Маргарите только мысленно - в таком случае ария теряет смысл для развития сюжетного конфликта и становится просто красивой фансервисной вставкой).
Та же двойственность и с текстом: он о Маргарите, о ее характере, но в то же время - о самом Шовлене, ведь акцент он делает именно на том, что он сам видел и ценил в Маргарите. Здесь, конечно, можно и нужно помнить про то, что Шовлен пытается манипулировать Маргаритой с помощью прошлого - но для манипуляции это прошлое должно все-таки существовать и представлять для героини действительный соблазн, который - по законам жанра - ей нужно преодолеть.
Поэтому, на мой взгляд, Where's the girl - искренняя и откровенная история двух людей, которые когда-то действительно были близки - иначе бы в репризе этой арии не было столько отчаяния и боли человека, чувствующего себя преданным. В этом плане Шовлен и Перси зеркалят друг друга, меняясь местами по ходу актов: тема доверия предательства проходит через весь мюзикл и закручивается спиралью вокруг Маргариты. Впрочем, это тема для комментария к трио The Riddle, закрывающему первый акт, которое я как-нибудь позже тоже выложу.
Возвращаясь же к Where's the girl, добавлю еще одно имхо: переводя эту арию, я неожиданно поняла, что для меня этот текст - не столько романтическое воззвание к не очень-то бывшему любовному интересу, сколько ностальгия о днях юности, мучительная тоска по "золотому веку", полному веры в воплощение мечты, энергии, силы и надежды - по всему тому, что потускнело со временем и почти растаяло как дым во взрослой жизни, полной проблем и испытаний. Мне кажется, это то, что слышит в словах Шовлена Маргарита - и что она сама оплакивает в When I look at you и Storybook.
Где она? | Where's the Girl?читать дальше Оригинальное либретто - Нэн Найтон
Перевод - Юлия Шарыкина
(Шовлен: )
Дни я помню те, что неистовством пьянили,
Ночи помню те, что дышали мечтой.
Помню ту, кого ввысь свершения манили.
Помню, только нет уже той
Давно.
Где она?
Та девчонка с искрою в глазах?
Та, что верить могла в чудеса?
Мне порой так её не хватает...
Где же та,
Что привыкла по грани ходить,
Та, что жаждала жить и любить?
Вдруг она по мне тоже скучает?
Знаю я:
Помнит, как был бесстрашен полёт
В сердце бури, вдали от забот.
Целый мир для двоих был у нас!
Возвратись!
Той девчонке в душе волю дай,
Сердце мне вновь откроет пускай!
И тебя на заре, не таясь, я
Согрею.
Маргарит,
Знаю лучше тебя же самой -
Под одной родились мы звездой
И её лишь огнём мы пылаем!
Где же та,
Чьи мечты - нечто больше, чем быт?
Мы борьбой превращали их в быль,
И влекла буря нас каждый раз...
Возвратись!
Той девчонке в душе волю дай,
Сердце мне вновь откроет пускай!
И тебя на заре, не таясь, я
Согрею.
Где она?
Вижу ль прежнюю искру в глазах?
Верит ли сердце вновь в чудеса?
Грежу я или снова со мной она?
Где она? (реприза) | Where's the Girl? (reprise)
Оригинальное либретто - Нэн Найтон
Перевод - Юлия Шарыкина
(Шовлен: )Дни я помню те, что неистовством пьянили.
Ночи помню те, что дышали мечтой.
Помню ту, кого ввысь свершения манили,
Помню я её!..
Пусть идёт!
Пусть живёт так, как знает сама!
Мы изранены были сполна,
И у нас больше нет ничего!
Пусть поймёт!
Сердце боль ей затопит пускай:
Всё погибло, о чем ни мечтай!
На холодной заре всё мертво!