В сентябре прошлого года сообщество "
Stage Door" вКонтакте устроило конкурс эквиритмичных мюзикловых переводов "Король перевода", пригласив к участию всех желающих, кто успешно выполнит тестовое задание (перевод фрагмента из гамильтоновского "You'll be back"). Предполагался очень интересный проект (из серии "людей посмотреть - себя показать") из пяти этапов-песен, на перевод каждой из которых отводилось по одной неделе. Мне интересно было попробовать свои силы (ну как же: установленный извне дедлайн - известный чит), и я честно прошла четыре этапа - и забила на финальный пятый, потому что конкурс, который должен был продлиться в пределах 2 месяцев и дать участникам полезную обратную связь от жюри (не просто оценки, но и какие-то комментарии-рекомендации), растянулся на какой-то неприличный срок (финальное задание сдавалось уже в нярвае, а итоги были подведены в марте) и после второго этапа уже "зажал" пресловутый фидбек. Сейчас я немного жалею об этом (можно было все-таки сделать пятый перевод), но в любом случае это был любопытный опыт перевода заданных композиций из зачастую незнакомых мюзиклов в очень сжатые сроки.
Что касается самих заданий - они были достаточно разнообразными и непростыми с "технической" стороны. В этом плане мне особенно запомнилась ария "
I love Betsy" из "
Honeymoon in Vegas" - насколько мне не нравится мюзикл и его сюжет, настолько же мне нравится игра слов и нюансов в самом тексте. Подбирать лаконичные и емкие формулировки на русском языке было очень азартно, особенно учитывая тот факт, что эту достаточно длинную песню я переводила буквально за одни сутки, в дороге, на коленке. "
Talent" ("
Road Show") и "
Ring of Keys" ("
Fun Home") в этом плане дались намного спокойнее, хотя про легкость говорить не буду - даже обманчиво минималистичное "Ring of Keys" имело в себе достаточно подводных камней. Но моим любимым заданием - не беря в расчет "When You're and Addams" ("The Addams Family"), за которое я так и не взялась - стала всем известная "
One Night in Bangkok" ("
Chess)". Здесь я получила реальное удовольствие (а не просто удовлетворение спортивного интереса) от перевода: до этого я не вникала настолько глубоко в тексты "Шахмат" и не подозревала насколько они живописные, насыщенные по содержанию, сочные, ироничные. Поэтому, пусть остальные тексты с конкурса и остаются лежать у меня "в столе", "Ночной Бангкок" я размещаю себе на память.
Ночной Бангкок | One Night in Bangkokчитать дальше
Оригинальное либретто - Тим Райс, Бьорн Ульвеус
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
(Американец: )
Акт два - и восточный сеттинг
Погружает нас в шоу, чей невиданный рейтинг
Сильнейших привёл шахматистов мира
В город, где правил сам Юл Бриннер.
Вчера только мы играли
На тирольском спа-курорте и вместе отжигали.
Теперь - смена обстановки
Нам необходима для турнирной рокировки.
Мы были на Филиппинах,
В Исландии, Гастингсе, а ныне...
(Компания: )
Ночной Бангкок как перл открылся миру:
Подобен храму бар - лишь кэш плати.
На вкус любой в святилищах кумиры,
Свезёт - и можно женщину найти.
Чую я, что рядом ангел во плоти...
(Американец : )
Когда видишь лишь фигуры -
Безлики города и их архитектура.
(Компания: )
Вот дурак! Вот ботан! Ну вот задался целью -
Тупо пялиться на доску и забить на всё веселье.
(Американец: )
Вы о чём? Это просто очередной грязный и шумный город!
(Компания: )
Ласка и тепло -
Девочек и чай в "Моэм" доставить легко.
(Американец: )
Ну нет! Не вашего полёта
Я птица - знайте, ни на йоту.
Я не кайфую от подобной пошлости, ребята.
(Компания: )
Ночной Бангкок с людей срывает маски
И сводит вместе горе и экстаз.
Буян здесь кротким будет без указки,
Но кто-то хуже может быть средь нас.
Чую я, что рядом дьявол сам сейчас...
(Американец: )
Сиам станет секундантом
В битве разумов, где все мы лишь солдаты.
И это ли не чудо?
Вовсе не река или лежащий Будда!
И, к счастью, я лишь слежу за игрой, веду её.
Оцените едва ли
Ходы, что меня всю жизнь так занимали.
Всех пригласил бы, но вот забота -
Вас наши дамы просто не заводят.
Так что возвращайтесь в эти ваши бары, храмы, массажные салоны...
(Компания: )
Ночной Бангкок как перл открылся миру:
Подобен храму бар - лишь кэш плати.
На вкус любой в святилищах кумиры,
Легко здесь приключения найти.
Чую я, что рядом ангел во плоти...
Ночной Бангкок с людей срывает маски
И сводит вместе горе и экстаз.
Буян здесь будет кротким без указки,
Но кто-то хуже может быть средь нас.
Чую я, что рядом дьявол сам сейчас...