В сентябре прошлого года сообщество "Stage Door" вКонтакте устроило конкурс эквиритмичных мюзикловых переводов "Король перевода", пригласив к участию всех желающих, кто успешно выполнит тестовое задание (перевод фрагмента из гамильтоновского "You'll be back"). Предполагался очень интересный проект (из серии "людей посмотреть - себя показать") из пяти этапов-песен, на перевод каждой из которых отводилось по одной неделе. Мне интересно было попробовать свои силы (ну как же: установленный извне дедлайн - известный чит), и я честно прошла четыре этапа - и забила на финальный пятый, потому что конкурс, который должен был продлиться в пределах 2 месяцев и дать участникам полезную обратную связь от жюри (не просто оценки, но и какие-то комментарии-рекомендации), растянулся на какой-то неприличный срок (финальное задание сдавалось уже в нярвае, а итоги были подведены в марте) и после второго этапа уже "зажал" пресловутый фидбек. Сейчас я немного жалею об этом (можно было все-таки сделать пятый перевод), но в любом случае это был любопытный опыт перевода заданных композиций из зачастую незнакомых мюзиклов в очень сжатые сроки. 

Что касается самих заданий - они были достаточно разнообразными и непростыми с "технической" стороны. В этом плане мне особенно запомнилась ария "I love Betsy" из "Honeymoon in Vegas" - насколько мне не нравится мюзикл и его сюжет, настолько же мне нравится игра слов и нюансов в самом тексте. Подбирать лаконичные и емкие формулировки на русском языке было очень азартно, особенно учитывая тот факт, что эту достаточно длинную песню я переводила буквально за одни сутки, в дороге, на коленке. "Talent" ("Road Show") и "Ring of Keys" ("Fun Home") в этом плане дались намного спокойнее, хотя про легкость говорить не буду - даже обманчиво минималистичное "Ring of Keys" имело в себе достаточно подводных камней. Но моим любимым заданием - не беря в расчет "When You're and Addams" ("The Addams Family"), за которое я так и не взялась - стала всем известная "One Night in Bangkok" ("Chess)". Здесь я получила реальное удовольствие (а не просто удовлетворение спортивного интереса) от перевода: до этого я не вникала настолько глубоко в тексты "Шахмат" и не подозревала насколько они живописные, насыщенные по содержанию, сочные, ироничные. Поэтому, пусть остальные тексты с конкурса и остаются лежать у меня "в столе", "Ночной Бангкок" я размещаю себе на память.



Ночной Бангкок | One Night in Bangkok
читать дальше