К эквиритмичному переводу "Элизабет" я примеривалась очень давно и периодически впадала в отчаяние от того, что ключевые понятия текстов никак не хотели переводиться так, чтобы и смысл сохранялся, и в размер укладывалось. Всему свое время, впрочем, и  Ефа приблизила его, указав на ключ к переводам, с которым дело внезапно сдвинулось с мертвой точки: "Ich gehor nur mir" как верность себе. За три дня, как в запое, я перевела "И пал покров", "Последний танец" и "Если я хочу" (Der Schleier fallt, Der letzte Tanz и Wenn ich tanzen will соответственно) - эти переводы можно увидеть на моей странице на Стихах.ру .
Возможно, позже я выложу их и непосредственно на дайри, на пока эта участь ждет только "Если я хочу". Я теперь могу смело назвать самую сложную арию для перевода: та, что создана на принципе песни-эхо, которое кратко и дословно на русский зачастую невозможно передать (не говоря о том, что в оригинале далеко не везде есть рифма). Собственно, несмотря на то, что работу над дуэтом я завершила, скорее всего, там есть некоторые корявости - я с радостью выслушаю все замечания и предложения.
Если хотите перепостить - не забудьте указать автора перевода и уведомить ее об этом.
P.S. За образ Последнего танца в припеве - спасибо фанатскому переводу песни на английский (When I want tot dance), выложенному на Ютубе.

Если я хочу | Wenn ich tanzen will
Автор - М. Кунце
Переводчик - Ю. Шарыкина (Astha)

Читать дальше


Прослушать или скачать Elisabeth Wenn ich tanzen will бесплатно на Простоплеер