15:23 

Приглашение на бал | Einladung zum Ball

Astha
I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Пока я возвращаюсь из Петербурга и только планирую взяться за отзывы на "Джекилла и Хайда" и "Хиты Броданя" (и рассказ о том, как я мчалась на последние из Гатчины и как я вообще там оказалась), в Москве проходят заключительные спектакли "Бала вампиров". На вечерний дерньер я не успела купить билеты, а когда добавили дневной - у меня уже были билеты в Петербург, откуда я не успевала вернуться. Тем не менее, отметить как-то этот день хотелось бы: московская постановка ТдВ подарила мне много отличных моментов, приятных воспоминаний и даже интересных идей.
Поэтому, в честь закрытия московского "Бала вампиров" - "Приглашение на бал", эквиритмичный перевод Einladung zum Ball. Когда-то давно я уже переводила эту песню, но нынешний вариант я без ложной скромности считаю намного более... да и вообще - очень удачным =)
Как обычно: если хотите сдедать репост - не забудьте указать автора перевода и уведомить меня об этом.

Приглашение на бал | Einladung zum Ball
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина


(фон Кролок: )
Добрый вечер,
Не пугайся меня.
Чаянье встречи
Терзало тебя -
Ликуй же!
На бал полночный
Мной ты приглашена.
В танца забвеньи
Проведем мы всю ночь,
Страстных стремлений
Не сумев превозмочь!

Или ты желаешь
Оставить все, как есть сейчас?
Довольно будет ли тебе?
Ужели веришь ты сама себе?
Может, ты истаешь
В этой келье, как свеча.
Довольна будешь ли тогда?
Ты знаешь, что не будешь никогда!

Тебя учили, что опасен грех,
Только ты давно не веришь им,
Ведь не был искренним
С тобой никто из тех,
Кто любовь и заботу
Тебе обещал,
А на деле - свободы
Обманом лишал.

Но теперь твой час настал!

Мы взлетим на крыльях ночи с тобой.
Вмиг затмит весь мир земной
Упоение мечтой.
Так забудь покой:
Тебя я приглашаю на бал!

Теперь твой час настал!

Крылья ночи унесут нас с тобой
От рутины - в мир иной,
Опьяненный темнотой.
Сердце ей открой:
Тебя я приглашаю на бал,
На бал!

@темы: Tanz der Vampire, Мюзиклы, Немного творчества, Под настроение, Стихи и переводы

URL
Комментарии
2017-07-01 в 21:55 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Astha,
Можно вопрос человека, далёкого от поэзии? Что такое эквиритмичный перевод?

2017-07-01 в 22:23 

Astha
I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Танья Шейд, разумеется) Эквиритмичный/эквиритмический перевод - перевод стихов (в данном случае - текста песни) с сохранением оригинальногл стихотворного размера (числа строф, слогов в них, ударений, по возможности также деления на слова и сохранения смысловых пауз). Т.е. вот этот текст "Приглашения..." можно петь под музыку, как оригинальный немецкий текст или перевод Цирюк.

URL
2017-07-01 в 22:37 

Танья Шейд
Свобода твоих клыков кончается там, где начинается свобода чужой шеи
Astha,
Большое спасибо!

     

Gensou Rakuen

главная