• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: стихи и переводы (список заголовков)
15:23 

Приглашение на бал | Einladung zum Ball

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Пока я возвращаюсь из Петербурга и только планирую взяться за отзывы на "Джекилла и Хайда" и "Хиты Броданя" (и рассказ о том, как я мчалась на последние из Гатчины и как я вообще там оказалась), в Москве проходят заключительные спектакли "Бала вампиров". На вечерний дерньер я не успела купить билеты, а когда добавили дневной - у меня уже были билеты в Петербург, откуда я не успевала вернуться. Тем не менее, отметить как-то этот день хотелось бы: московская постановка ТдВ подарила мне много отличных моментов, приятных воспоминаний и даже интересных идей.
Поэтому, в честь закрытия московского "Бала вампиров" - "Приглашение на бал", эквиритмичный перевод Einladung zum Ball. Когда-то давно я уже переводила эту песню, но нынешний вариант я без ложной скромности считаю намного более... да и вообще - очень удачным =)
Как обычно: если хотите сдедать репост - не забудьте указать автора перевода и уведомить меня об этом.

Приглашение на бал | Einladung zum Ball
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина

читать дальше

@темы: Tanz der Vampire, Мюзиклы, Немного творчества, Под настроение, Стихи и переводы

20:56 

Умер бог | Gott ist tot - перевод

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Хэллоуин/Самайн неумолимо приближается, а конец моему отзыву на премьеру "Бала вампиров" - нет, поэтому отметим дату по-другому.

Когда-то очень давно мы с Леди Ви., испытывая крайней степени разочарование в переводе Сусанны Цирюк (к несчастью, используемом что в Петербурге, что в Москве), взялись выполнить свой эквиритмичный перевод мюзикла. Не целиком, к сожалению, но в тот раз мы осилили аж 11 сцен - "Умер бог", "Приглашение на бал", "Там есть свобода", "Красные сапожки", "Молитва", "Перед замком", "Кромешная тьма", "Вечность", "Неутолимый глад", "Бальный зал", реприза "Там есть свобода" (об этом подробне здесь).
Но это был наш самый первый опыт в переводе мюзикловых арий, а первый блин, как известно, комом и в немалой степени по моей вине :laugh: Мы все загадывали, что как-нибудь переделаем эти переводы, а до поры до времени занимались другим (Я - "Элизабет", Ви - уайлдхорновским "Дракулой" и "Людвигом II"). Впрочем, поход на московскую премьеру оживил старую идею, и мы в рекордные сроки не просто исправили старую версию, а заново перевели многострадальный Gott ist tot и рады представить его всем в качестве презента на Хэллоуин ;)
Как обычно: если хотите перепостить - не забудьте указать авторов перевода и уведомить нас об этом.

Умер бог | Gott ist tot
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина, Е. Тавлинкина

читать дальше

Cкачать Gott ist tot – TANZ DER VAMPIRE бесплатно на pleer.com

Download Thomas Borchert Gott ist Tot for free from pleer.com

Download Steve Barton Gott Ist Tot for free from pleer.com

@темы: Стихи и переводы, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Tanz der Vampire

23:34 

Пролог | Prolog. Elisabeth das Musical

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Другие эквиритмичные переводы из мюзиклов "Элизабет" и "Бал вампиров" можно найти на моей странице на Стихи.ру. Перепост разрешается и даже приветствуется при сохранении шапки и ссылки на одну из моих страниц.

P.S. Как же сложно стало с онлайн-проигрывателями, приходится извращаться...




Пролог | Prolog
Оригинальное либретто - М. Кунце
Эквиритмичный перевод - Ю. Шарыкина

читать дальше

@темы: Стихи и переводы, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Elisabeth

13:35 

Если я хочу | Wenn ich tanzen will

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
К эквиритмичному переводу "Элизабет" я примеривалась очень давно и периодически впадала в отчаяние от того, что ключевые понятия текстов никак не хотели переводиться так, чтобы и смысл сохранялся, и в размер укладывалось. Всему свое время, впрочем, и Ефа приблизила его, указав на ключ к переводам, с которым дело внезапно сдвинулось с мертвой точки: "Ich gehor nur mir" как верность себе. За три дня, как в запое, я перевела "И пал покров", "Последний танец" и "Если я хочу" (Der Schleier fallt, Der letzte Tanz и Wenn ich tanzen will соответственно) - эти переводы можно увидеть на моей странице на Стихах.ру .
Возможно, позже я выложу их и непосредственно на дайри, на пока эта участь ждет только "Если я хочу". Я теперь могу смело назвать самую сложную арию для перевода: та, что создана на принципе песни-эхо, которое кратко и дословно на русский зачастую невозможно передать (не говоря о том, что в оригинале далеко не везде есть рифма). Собственно, несмотря на то, что работу над дуэтом я завершила, скорее всего, там есть некоторые корявости - я с радостью выслушаю все замечания и предложения.
Если хотите перепостить - не забудьте указать автора перевода и уведомить ее об этом.
P.S. За образ Последнего танца в припеве - спасибо фанатскому переводу песни на английский (When I want tot dance), выложенному на Ютубе.

Если я хочу | Wenn ich tanzen will
Автор - М. Кунце
Переводчик - Ю. Шарыкина (Astha)

Читать дальше


Прослушать или скачать Elisabeth Wenn ich tanzen will бесплатно на Простоплеер

@темы: Стихи и переводы, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Elisabeth

16:04 

Кромешная тьма | Totale Finsternis - перевод

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Ни для кого, в общем-то, не секрет, что ушедший 2012 год у меня прошел под знаком "Tanz der Vampire". Я дважды побывала в Санкт-Петербурге на нашей постановке, писала отзывы, пересматривала бутлеги разных постановок и разных лет, анализировала и старательно раскуривала разные аспекты темы - и одна, и в чудесной ноосферной компании, написала два фанфика и целую статью и даже взялась за карандаш и "арт", чего со мной давно не случалось.
Однако кульминацией всего этого было то, что чуть больше года назад мы сЛеди Ви. взялись за собственный вариант эквиритмичного перевода либретто. Не буду расписывать, как я люблю оригинальный немецкий текст Кунце и с каким наслаждением разбираю заложенные в нем образы и смыслы, а также то, почему, собственно, мы за это все-таки взялись. И уж тем более я не буду описывать, как проходил процесс перевода. Важно не это, а результат, которого мы, как ни странно, достигли.
На данный момент у нас на Стихах.ру полностью выложено 11 эквиритмичных перводов ("Умер бог", "Приглашение на бал", "Там есть свобода", "Красные сапожки", "Молитва", "Перед замком", "Кромешная тьма", "Вечность", "Неутолимый глад", "Бальный зал", реприза "Там есть свобода") и переводятся еще несколько арий. Мы ставили перед собой цель не столько полностью перевести либретто, сколько верно отобразить в эквиритмичном переводе смысл ключевых арий, от которых во многом зависит понимание мюзикла "Бал вампиров". Удалось нам это или нет - судить читателям.
Так или иначе, нам как переводчикам будет очень приятно и интересно узнать ваше мнение о результатах нашего труда и творчества.
Если хотите перепостить - не забудьте указать переводчиков и уведомить их об этом.

Кромешная тьма | Totale Finsternis
Автор - М. Кунце
Переводчики - Е. Тавлинкина, Ю. Шарыкина

читать дальше


Прослушать или скачать Totale Finsternis бесплатно на Простоплеер

@темы: Стихи и переводы, Под настроение, Немного творчества, Мюзиклы, Tanz der Vampire

20:31 

lock Доступ к записи ограничен

I'll give you another reality(с)Moi dix Mois
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

Gensou Rakuen

главная